杜甫《梦李白二首·死别已吞声》题解,译文

梦李白二首

【题解】

这两首诗是乾元二年(公元759年)秋,杜甫流寓秦州时所作。李白与杜甫于天宝四载(公元745年)秋,在山东兖州石门分手后,就再没见面。公元757年,李白因永王李璘受到牵连,被长流夜郎,后途中遇赦放还。杜甫这时流寓秦州,地方僻远,不知李白被赦还,仍在为李白忧虑,忧恩成梦,醒来便写下这两首诗。

这两首记梦诗,分别按梦前、梦中、梦后叙写,诗人对自己梦幻心理的刻画,是十分细腻逼真的。上篇所写是诗人初次梦见李白的情景,此后数夜,又连续出现类似的梦境,表达了对友人吉凶难测的忧虑;而下篇写梦中所见李白的形象,抒写对故人悲惨遭遇的同情。两篇贯穿相连,互相照应,体现着两人形离神合、肝胆相照的情谊。在这沉重的嗟叹之中,寄托着对李白的崇高评价和深厚同情,也包含着诗人自己的无限心事。

【原文】

其一

死别已吞声,生别常恻恻①。

江南瘴疠地,逐客无消息②。

故人入我梦,明我长相忆③。

君今在罗网,何以有羽翼④?

恐非平生魂,路远不可测⑤。

魂来枫林青,魂返关塞黑⑥。

落月满屋梁,犹疑照颜色。

水深波浪阔,无使蛟龙得⑦。

【注释】

①吞声:极端悲恸,哭不出声来。恻恻:悲伤,悲痛。

②瘴疠(zhàng lì):疾疫,一种潮湿,炎热地区的流行病,古代称江南为瘴疫之地。逐客:被放逐的人,此指李白。

③故人:老朋友,此指李白。这是杜甫常用的越过一层、从对方写起、连带双方的手法。故人知我长相思念而入我梦,则我之思念自不必言,而双方之相知相忆又自然道出。

④“君今”二句:既已身陷法网,系入狱流放,怎么会这样来往自由呢?罗网:捕鸟的工具,这里指法网。羽翼:翅膀。

⑤恐非平生:疑心李白死于狱中或道路。

⑥枫林:李白放逐的西南之地多枫林。关塞:杜甫流寓的秦州之地多关塞。李白的魂来魂往都是在夜间,所以说“青”“黑”。

⑦这句指李白的处境险恶,恐遭不测。祝愿和告诫李白要多加小心。

【译文】

死别的那种极度悲伤痛苦,往往使人悲恸得泣不成声,而生离的深切悲伤,常常使人痛不欲生。传说江南是疾疫肆虐之地,被流放的老朋友至今杳无音讯。

老朋友终于来到梦中和我相见了,你定是知道我每天都在苦苦把你思念。你现在被贬谪流放,已是身不由己,怎么还能像扇动羽翼自由地飞翔呢?我梦里的该不是你的魂魄吧?山高路远,万事都难以预料,真不知你是否安好。

灵魂飞来时要飞越南方葱茏的枫林,回去时要越过昏黑凶险的秦关要塞。

梦醒时分,清冷的月光洒满了屋梁,迷离中我仿佛看到了你憔悴的容颜。老朋友啊,江海之中水深浪阔波涛汹涌,千万要小心谨慎,不要跌落水中遭遇蛟龙袭击撕咬。

【原文】

其二

浮云终日行,游子久不至①。

三夜频梦君,情亲见君意。

告归常局促,苦道来不易②。

江湖多风波,舟楫恐失坠。

出门搔白首,若负平生志③。

冠盖满京华,斯人独憔悴④。

孰云网恢恢,将老身反累⑤。

千秋万岁名,寂寞身后事⑥。

【注释】

①浮云:喻游子飘游不定。游子:此指李白。

②告归:辞别。局促:不安、不舍的样子。

③“出门”二句:这两句写李白告归时的神态。搔首:大概是李白不如意时的习惯举动。若负:好像辜负了。

④冠盖:此指代达官贵人。冠:官帽。盖:车上的篷盖。斯人:此人,指李白。

⑤孰云:谁说。网恢恢:《老子》有“天网恢恢,疏而不漏”。指无道无所不在而又公平。这句意思是:谁说天网宽疏,对你却过于严酷了。反累:反而受拖累。

⑥“千秋”二句:这两句说他活着的时候虽然寂寞困苦,但必将获得千秋万岁的声名。

【译文】

天空中的浮云每天都是飘来飘去,行踪不定,远去的游子你啊,却久久不见归来。夜晚我时常难以入睡,睡梦中一连三夜都梦见与你相会,两情之亲切足见你对我有着深情厚意。

离别时,你一反平常的洒脱镇定,略显得局促不安和那么多的不舍离去,你满脸愁苦地诉说来路艰险,我们再次相见是多么不容易。你说江湖上行走总是阴晴不定,风浪险恶,总是要担心行船被巨浪掀翻而坠落水中。

临出门前,你不无自嘲地搔着满头的白发,悔恨辜负了自己生平的凌云壮志。华车丽服,达官显贵塞满京城,可你却空有盖世才华,只落得如此孤独无助,容颜憔悴。

谁说天网宽疏公道,然而却对你如此过于严酷,你满怀救国志,却在迟暮之年无辜受牵累。朋友啊!现在你虽然人生孤寂,悲苦无依,但你的美名终将流传千秋万代。