李白《流夜郎赠辛判官·昔在长安醉花柳》题解,原文,注释,译文

流夜郎赠辛判官

【题解】

这首诗写于唐肃宗乾元元年(758年),这年春天,李白因参加永王李璘幕府事而获罪,被流放到夜郎。此诗估计是诗人刚被流放时所作。辛判官,可能是李白供奉翰林时的朋友。或许这位辛判官在与诗人对饮时,反复安慰诗人,于是诗人慷慨陈词,毫无隐晦地向他倾诉了郁悒之情。

此诗回忆从前在长安的得意生活,对长流夜郎充满哀怨之情。通过今昔对比,流露出企盼赦还的心情,自然也有博取辛判官同情之心、暗含期待援引之意。

【原文】

昔在长安醉花柳,五侯七贵同杯酒①。

气岸遥凌豪士前②,风流肯落他人后?

夫子红颜我少年,章台走马著金鞭③。

文章献纳麒麟殿,歌舞淹留玳瑁筵④。

与君自谓长如此,宁知草动风尘起。

函谷忽惊胡马来,秦宫桃李向明开。

我愁远谪夜郎去⑤,何日金鸡放赦回⑥?

【注释】

①五侯七贵:见《汉书·元后传》。唐人多以汉暗喻本朝之事,故这里借指当时与李白结交的达官显贵。

②气岸:犹意气,傲岸的气概。

③章台:汉时长安城的章台街是妓院集中之处,故常以章台代指妓院赌场等场所。后世又以“章台走马”指冶游之事。

④淹留:停留。淹:滞留。玳瑁筵:指华贵的筵席。玳瑁(dài mào):一种有花纹的海龟,其壳可镶制家具。筵:酒席。

⑤谪(zhé):封建时代特指官吏降职,调往边外地方。

⑥金鸡放赦:金鸡,古代颁布赦诏时所用的仪仗。后用作大赦之典。

【译文】

过去我们在长安的时候,少不更事,经常沉湎于花前月下,与那些当朝的权贵一起推杯换盏饮酒作乐。那高傲的气概远远地凌驾于那些豪情壮士之上,风流倜傥的我们,又怎肯落在他人身后?

当时你是青葱红颜,我也正是青春少年,挥舞着金鞭纵马横穿长安章台街巷,冶游天下。

麒麟殿上曾向皇帝献上优美的文章,得到赏识,然后就有机会留坐在华贵的筵席之上听歌观舞。

和你一样,我也以为可以这样长久风光下去,谁知草动风声起,爆发了安史之乱使我受到牵连。

忽然得知函谷关有胡人的兵马杀来,许多人才都像秦宫的桃李向阳盛开一样,得到朝廷的重用。而我却被远远地流放夜郎,前路茫茫,真不知道什么时候才能遭逢朝廷的金鸡大赦,放我回来呢?

推荐作文