一五二

“夫人,如果我有幸得到您的厚爱,并继续得到您亲爱的弟弟对我的深情厚意,那我真是太幸福了。”

我从她的房间中走出来;我听到她对沃登姑娘说,“这是个迷人的人儿,沃登!我不知道究竟是她的容貌更好,还是她的心灵更好。而且又这么年轻!怪不得我的弟弟会爱她!”

亲爱的父亲和母亲,我担心我现在确实会高傲起来了。

我很想向夫人问一下萨莉·戈弗雷小姐的情况,虽然我纳闷,她现在究竟是不是还活着,还是已经死了,但我想,既然她本人没有谈到它,那么最好还是随它去,不去提起。

吃早饭的时候,夫人同样亲切地对待我;当她向我亲爱的伴侣提出要求后,他毫不迟疑地答应,当你们把我所有的信件送回时,她可以阅读它们。他告诉她,他相信,当她读到时,她将会说,我得到现在的幸运是当之无愧的;而且会认为,他在今后生活中不论多么和善亲切地对待我,都难以补偿我所遭受过的痛苦。

夫人决定在星期四早上动身回到她的丈夫那里去,因此主人就嘱咐为我们旅行到贝德福德郡去作好一切准备;今天晚上我们的好邻居们将跟我们一起吃晚饭,以便向戴弗斯夫人和我们告别。

星期三夜间

吃晚饭时,夫人极为纡尊降贵地对我表示亲切友好,我们的邻居们对我们极为彬彬有礼;大家全都相互表示良好的祝愿;我的(这是个值得自豪的词儿)B先生答应,在冬天来临之前,他将设法到这一带来度过两三个星期。这一天将要结束时,我要说一下,主人以前曾十分善心好意地把一些钱交到我手中,并高兴地向我指示处理的方法,我现在按照他的指示把这些钱处理了。当我把朱克斯太太的钱给了她时,她十分高兴,流着眼泪祝愿我万事如意,各方面都很幸福,并请求我宽恕她过去的一切邪恶行为(这是她自己这么说的)。我请求主人允许我送沃登姑娘五个基尼买一双手套;他说,我考虑到这一点很好。

我必须提到,达恩福德小姐和我一致同意今后相互通信,这对我将是个不小的快乐;因为她是一位值得钦佩的小姐,我对她比对我所见到的其他人更为喜欢;毫无疑问,我将从她的来信中得益;因为大家说她有写作才能,而且博览群书,学识高深。

* * *

星期六

星期四早上,戴弗斯夫人按照她原先的打算,动身到她自己的宅第去;我最好的伴侣和我,在科尔布兰德先生、亚伯拉罕和托马斯陪同下,动身到这个亲爱的宅第中来。夫人极为情深意厚地跟她的弟弟和我离别,并让我答应把我的日记寄给她;我发现,她打算把这些日记拿给贝蒂小姐和另外一两位女士(都是她最要好的朋友)欣赏;我高兴地认为,她是希望她们阅读了它们之后,可以为她弟弟的选择找到个口实。

我最亲爱的主人在路途中对我情意绵绵,十分恩爱,就像他在每个地方和每个场合所表现的一样。那次把我拉到林肯郡宅第来的旅行完全违背我的愿望,使我忧心忡忡;这次旅行跟那次旅行相比,是多么令人快乐的转变啊!你们想,我每到一个转弯的地方,每到一个车站,难道不去赞颂上帝吗?我确实都赞颂了它。

我们直到昨天中午才到达这里。亚伯拉罕骑在前面,通知他们,我们正在前来。我看到了每一个我希望在这里看到的人,感到十分满意。

当四轮轻便马车拉进庭院时,我回忆起上次我看到这个宅第时我从这里被送走的情形,回忆起我告别的情景,回忆起我后来所遇到的危险;那时我是一个被抛弃的可怜女仆,如今回来的时候我却成了一位喜气洋洋的妻子,这座我曾被赶出去的宏伟宅第,如今我已成了它的女主人了,于是我强烈地、深深地体会到万能上帝的恩惠与仁慈,心中在这个时刻所感到的欢乐我简直都承受不了了。

这位亲爱的人看到我激动的情绪,亲切地问,为什么我显得这么感动?我把他的一只手举到我的嘴唇上,对他说,“啊,先生!在进入这个可爱而又可爱的地方时,我感到了上帝的仁慈和您对我的恩情,这种感觉使我产生了一种难以表达的快乐。我百感交集,简直无法承受!”“欢迎,再三欢迎你回到你自己的宅第中来,我生命所引以自豪的人!”他说,同时吻着我的手。

所有普通的仆人们都站在窗口观察我们,尽量不让我们看见。他极为纡尊降贵地怀着善心好意,拉着我的手,极为殷勤地领我到客厅里,并吻了我的脸颊,向我致意。“再一次向你表示欢迎,我最亲爱的妻子,”他说,“千万次欢迎你来占有这座宅第,它不仅是我的,而且也是你的。”

我双膝跪下,“先生,请允许我这样来赞颂上帝的仁慈,并感谢您的恩情。愿我今后的行为不会完全辜负我所受到的这些待遇,那样我将会多么幸福啊!”“愿上帝给我生命和健康来报答我的帕梅拉,”他说,“那样一来就没有什么男子能像我这样幸福了。”

“杰维斯太太在哪里?”他问从门口走过的亚伯拉罕。她冲了进来。“好先生,我在这里,”她说,“好夫人,我在这里,我正在急不可耐地等待着你们召唤,好前来祝贺你们两人。”我向她跑过去,用胳膊搂着她的脖子,吻着她。“啊,我亲爱的杰维斯太太!”我说,“我的另一位母亲!请欢迎您幸福而又幸福的帕梅拉,并和我一起来赞颂上帝和为我们的主人祝福吧……”