27 南极(14)

Breakfast over, I made my way ashore.

早餐完了,我就到地上去。

The Nautilus had gone a few more miles during the night.

诺第留斯号在夜间又向上前进了好几海里。

It lay well out, a good league from the coast, which was crowned by a sharp peak 400 to 500 meters high.

船正在大海中,距岸整整有一里,岸上有高四百至五百米的尖峰矗立。

In addition to me, the skiff carried Captain Nemo, two crewmen, and the instruments--in other words, a chronometer, a spyglass, and a barometer.

小艇载了我和尼摩船长,两个船员,以及仪器,即航海时计、望远镜和晴雨表。

During our crossing I saw numerous baleen whales belonging to the three species unique to these southernmost seas:

当我们的船走过的时候,我看见许多鲸鱼,它们是属于南极特有的三种鲸:

the bowhead whale (or right whale, according to the English), which has no dorsal fin;

平直鲸,没有脊鳍:

the humpback whale from the genus Balaenoptera (in other words, winged whales), beasts with wrinkled bellies and huge whitish fins that, genus name regardless, do not yet form wings;

驼背鲸,吐腹多皱折,宽大灰白的绪,尽管它有这样的名字,隆起的背并不形成为翼;

and the finback whale, yellowish brown, the swiftest of all cetaceans.

鳍背鲸,黄褐,最活泼的鲸科动物。

This powerful animal is audible from far away when it sends up towering spouts of air and steam that resemble swirls of smoke.

这些强大动物发出的声音远远就使人听到了,它们正把混有气体的水柱射人高空,好像喷出阵阵的浓烟。

Herds of these different mammals were playing about in the tranquil waters, and I could easily see that this Antarctic polar basin now served as a refuge for those cetaceans too relentlessly pursued by hunters.

这些不同的哺类动物在安静的海水中往来玩耍,

I also noted long, whitish strings of salps, a type of mollusk found in clusters, and some jellyfish of large size that swayed in the eddies of the billows.

我看到,南极海水现在是成为过度受猎人追逐的鲸科动物的避难所了。

By nine o'clock we had pulled up to shore.

九点,我们靠岸了。

The sky was growing brighter.

天空洁朗起来,

Clouds were fleeing to the south. Mists were rising from the cold surface of the water.

浓云向南飞走,雾也放弃了冰冷的水面。

Captain Nemo headed toward the peak, which he no doubt planned to make his observatory.

尼摩船长走向一座尖峰,他一定想在这座峰上做他的观察。