25 地中海四十八小时(19)

While this bizarre scenery was glittering under our electric beams, I told Conseil the story of the Atlanteans, who had inspired the old French scientist Jean Bailly to write so many entertaining-albeit utterly fictitious-pages.I told the lad about the wars of these heroic people.

当这些奇异景象受我们的电光照耀的时候,我给康塞尔讲述那些大西洋人的历史,他们在纯粹空想的观点上,曾经引起巴夷写出很多迷人的篇章。

I discussed the question of Atlantis with the fervor of a man who no longer had any doubts.

我给他说这些英雄人民的勇敢战争。我认真地来讨论大西洋洲的问题,

But Conseil was so distracted he barely heard me, and his lack of interest in any commentary on this historical topic was soon explained.

可是康塞尔却心不在焉,不留意听;他对于这一方面的冷淡,不久我就得到解释了。

In essence, numerous fish had caught his eye, and when fish pass by, Conseil vanishes into his world of classifying and leaves real life behind.

这是因为有无数的鱼类吸引他的眼光,当鱼类走过的财候,康塞尔就潜入分类法的深渊中,脱离现实世界了。

In which case I could only tag along and resume our ichthyological research.

在这种情形下,我只有跟着他一样做,跟他一块作鱼类学的研究。

Even so, these Atlantic fish were not noticeably different from those we had observed earlier.

其实,大西洋的这些鱼类跟我们以前观察过的,并没有根显著的差别。

There were rays of gigantic size, five meters long and with muscles so powerful they could leap above the waves,

其中有身躯长大的鳃鱼,长五米,体力强大,可以跃出水面。

sharks of various species including a fifteen-foot glaucous shark with sharp triangular teeth and so transparent it was almost invisible amid the waters, brown lantern sharks, prism-shaped humantin sharks armored with protuberant hides, sturgeons resembling their relatives in the Mediterranean, trumpet-snouted pipefish a foot and a half long, yellowish brown with small gray fins and no teeth or tongue, unreeling like slim, supple snakes.

有各种的鲛鱼:其中有长十五英尺的海鲛,有尖利三角形的牙齿,它颜的透明使它在海水中几乎看不出来。