25 地中海四十八小时(17)

Furious, Ned tried to see through the mists on the horizon. He still hoped that behind all that fog there lay those shores he longed for.

尼德气得了不得,极力向多雾的天际看望,他还是希望在这浓雾后面,有他所渴望的陆地。

At noon the sun made a momentary appearance. Taking advantage of this rift in the clouds, the chief officer took the orb's altitude. Then the sea grew turbulent, we went below again, and the hatch closed once more.

正午,太出现了一会儿。船副乘天气暂时清朗的时候,测量了太的高度。一会儿,海面更汹涌起来,我们回到船中,嵌板又闭上了。

When I consulted the chart an hour later, I saw that the Nautilus's position was marked at longitude 16 degrees 17 and latitude 33 degrees 22, a good 150 leagues from the nearest coast.

一小时后,我看一下地图,看见图上记出诺第留斯号的方位,是西经16度17分,南纬33度 22分,离最近的海岸还有一百五十里。

It wouldn't do to even dream of escaping, and I'll let the reader decide how promptly the Canadian threw a tantrum when I ventured to tell him our situation.

现在是没办法逃走电光灯对我们没有用处。

As for me, I wasn't exactly grief-stricken. I felt as if a heavy weight had been lifted from me, and I was able to resume my regular tasks in a state of comparative calm.

我觉得他没有听懂,但又不能重复我的问题,因为船长的脑袋已经套在金属球中了。我也套好了我的头,觉得他给了我一根铱铁的手杖。

Near eleven o'clock in the evening, I received a most unexpected visit from Captain Nemo.

时间近半夜了。海水深黑,尼摩船长给我指出远处的一淡红,像是一阵广泛的微光,在距诺第留斯号二海里左右的地方亮着。

He asked me very graciously if I felt exhausted from our vigil the night before. I said no.

这火光是什么,什么物质使它发亮,它为什么和怎样在海水中照耀,那我可不能说。