16 在海底平原散步(10)

I felt only a certain tightness in the joints of my fingers, and even this discomfort soon disappeared.

我仅仅觉得手指不能灵活使用,但这种困难情况不久也就消失。

As for the exhaustion bound to accompany a two-hour stroll in such unfamiliar trappings-it was nil.Helped by the water, my movements were executed with startling ease.

我穿上自己不惯的潜水衣,漫游了两小时,本来应该疲倦,可是现在丝毫不感到什么。我由于水力的帮助,行动异常灵便。

Arriving at this 300-foot depth, I still detected the sun's rays, but just barely.

到了三百英尺的深度,我还能看见太光,不过很微弱。

Their intense brilliance had been followed by a reddish twilight, a midpoint between day and night.

尾接着光的强烈光辉,是红的曙光,白日与黑夜之间的暗光线。

But we could see well enough to find our way, and it still wasn't necessary to activate the Ruhmkorff device.

但我们还看得清楚,可以引路,还不需要使用兰可夫灯。

Just then Captain Nemo stopped. He waited until I joined him, then he pointed a finger at some dark masses outlined in the shadows a short distance away.

这时候,尼摩船长停下来。他等着,要我到他面前去,他指点我看那在影中不远的地方,渐渐露出来的一堆堆模糊不清的形体。

It's the forest of Crespo Island," I thought; and I was not mistaken.

我想,那就是克利斯波森林了。果然,我并没有弄错。