11 诺第留斯号(6)

I took the cigar offered me, whose shape recalled those from Cuba; but it seemed to be made of gold leaf.

我接过他给我的雪茄烟,形状有点像哈瓦那制的伦敦式雪茄,烟叶也似乎是上等的金烟叶。

I lit it at a small brazier supported by an elegant bronze stand, and I inhaled my first whiffs with the relish of a smoker who hasn't had a puff in days.

我在一根漂亮的铜托子上的小火盆上把烟点起来。吸烟的人两天来不烟,一拿起烟来,就觉浑身愉快,我尽情地吸了几口。我说:

It's excellent, I said, but it's not from the tobacco plant.

好极了,但不是烟草。

Right, the captain replied, this tobacco comes from neither Havana nor the Orient.

对,船长回答,这种烟草不是从哈瓦那来的,也不是从东方来的。

It's a kind of nicotine-rich seaweed that the ocean supplies me, albeit sparingly. Do you still miss your Cubans, sir?

这是海里供给我的一种富有烟的海藻,这种海藻的数量并不多。先生,您不到哈瓦那制的雪前烟不觉得遗憾吗?

Captain, I scorn them from this day forward.

船长,从今天起我就看不起那些烟了。

Then smoke these cigars whenever you like, without debating their origin. They bear no government seal of approval, but I imagine they're none the worse for it.

那您就随便吧!用不着讨论这些烟的来历了。它们没有受过任何烟草管理局的检查,但我想质量也并不见得就差些。

On the contrary.

正相反,很好。

Just then Captain Nemo opened a door facing the one by which I had entered the library, and I passed into an immense, splendidly lit lounge.

这时候,尼摩船长打开一扇门,这门跟我进入图书室的闩相对,我走进了宽敞华丽的客厅。