9 尼德·兰的愤怒(6)

The one and the other, Conseil said.

晚餐和午餐都来。康塞尔说。

Well put, the Canadian replied. We deserve two meals, and speaking for myself, I'll do justice to them both.

不错,加拿大人答,我们有权利要这两顿饭,在我个人,这两顿饭我都得尝尝。

All right, Ned, let's wait and see! I replied. It's clear that these strangers don't intend to let us die of hunger, otherwise last evening's dinner wouldn't make any sense.

对呀!尼德·兰,再等一会,我答,现在很明白,这些人并不想饿死我们,因为,如果要饿死我们,昨天的晚餐便没有意义了。

Unless they're fattening us up! Ned shot back.

是要把我们填肥!尼德·兰答。

I object, I replied. We have not fallen into the hands of cannibals.

我反对您这话,我答,我们并不是落在吃人的野蛮人手里!

Just because they don't make a habit of it, the Canadian replied in all seriousness, doesn't mean they don't indulge from time to time.

一次送饭不能作为定论,加拿大人很正经地答,谁知道这些人是不是很久就没有新鲜的肉吃了,

Who knows? Maybe these people have gone without fresh meat for a long while, and in that case three healthy, well-built specimens like the professor, his manservant, and me.

真是这样的话,像您教授,您的仆人和我,三个身体康健的人的肉…

Get rid of those ideas, Mr. Land, I answered the harpooner.

尼德·兰师傅,您不要这样想,我口答鱼叉手,

And above all, don't let them lead you to flare up against our hosts, which would only make our situation worse.

您更不能从这个角度来反对我们的主人,这样只能使情势更加严重,更加不利。