8 动中之动(1)

THIS BRUTALLY EXECUTED capture was carried out with lightning speed.

像闪电一般炔,他们粗暴地把我们架进这只潜水船中。

My companions and I had no time to collect ourselves. I don't know how they felt about being shoved inside this aquatic prison, but as for me, I was shivering all over.

我的伙伴和我,简直连辨明方向的时间都没有。他们走进这浮动的监牢中,心中会有什么感觉,我可不知道:但我自己却不禁打了个寒战,感觉皮肤都冰凉了。

With whom were we dealing? Surely with some new breed of pirates, exploiting the sea after their own fashion.

我们跟谁打交道呢?无疑地是跟一些新型的横行海上的海盗打交道。

The narrow hatch had barely closed over me when I was surrounded by profound darkness.Saturated with the outside light, my eyes couldn't make out a thing.

我们一进去,上面狭小的盖板立即关上了,四周是漆黑的一。从光亮的地方,突然进入黑暗中,我的眼睛什么也看不见。

I felt my naked feet clinging to the steps of an iron ladder.

我感到我的光脚是紧紧地踩在一架铁梯上。

Forcibly seized, Ned Land and Conseil were behind me.

尼德兰和康塞尔,被人们抓得紧紧的,跟在我后面。

At the foot of the ladder, a door opened and instantly closed behind us with a loud clang.

铁梯下面一扇门打开了,我们走进去以后,门就立即关上,发出很响亮的声音。

We were alone. Where? I couldn't say, could barely even imagine.

关在里面的,现在单单剩下我们了。在什么地方呢?我说不出来,甚至也猜不出来。

All was darkness, but such utter darkness that after several minutes,

只见一片漆黑,竟黑到这么一种程度。

my eyes were still unable to catch a single one of those hazy gleams that drift through even the blackest nights.

在几分钟后,就是通常在最黑暗的夜间浮来浮去的那种模糊光线,我的眼睛也一点没碰到。