送董邵南序·原文及翻译·韩愈

出自:韩愈      

【题解】

董邵南是韩愈的好友,他任侠好学,却一生怀才不遇,多次考进士都没有考中,于是想到藩镇割据的河北寻找机遇。在临行之前,韩愈写了这篇文章当做临行前的赠言。文中对友人怀才不遇的处境深表同情,并以委婉精妙的语言劝友人留在长安为朝廷效力。

【原文】

燕赵古称多感慨悲歌之士[1]。董生举进士,连不得志于有司,怀抱利器[2],郁郁适兹土[3]。吾知其必有合也[4]。董生勉乎哉!

夫以子之不遇时,苟慕义强仁者皆爱惜焉。矧燕赵之士[5],出乎其性者哉!然吾尝闻风俗与化移易,吾恶知其今不异于古所云邪?聊以吾子之行卜之也[6]。董生勉乎哉!吾因之有所感矣。为我吊望诸君之墓[7],而观于其市,复有昔时屠狗者乎[8]?为我谢曰:“明天子在上,可以出而仕矣!”

【注释】

[1]燕:古国名,拥有今河北省北部和辽宁省西端。赵:古国名,拥有今山西北部、河北西部和南部一带。

[2]利器:指杰出的才能。

[3]兹土:这块地方。

[4]合:遇合,指臣子逢到善用其才的君主。

[5]矧(shěn):何况。

[6]聊:姑且。卜:估计。

[7]望诸君:即乐毅,战国时的名将,曾经帮助燕国攻下齐国城池七十余座。

[8]屠狗者:指高渐离。他曾以屠狗为业,善击筑(乐器名),与荆轲为至交。秦统一六国后,他隐名埋姓给人做酒保。秦始皇闻其善击筑,召他入宫,熏瞎其双目,仍令击筑。他于筑中暗藏铅丸,扑击秦始皇,不中被杀。

【翻译】

燕、赵一带自古以来就称说多有慷慨悲歌的豪侠义士。董生考进士,一连几次都不能被主考官所赏识,他怀抱着卓越的才能,带着烦闷的心情前往这个地方。我想他此行一定能有所遇合。董生,努力吧!

像您这样怀才不遇的人,只要是崇尚道义、力行仁德的人都会对您产生怜惜之情。何况燕、赵一带的豪侠义士,惺惺相惜乃是他们的本性使然呢!然而我也听说风俗是会随着教化的变化而变化的,我怎么能知道那里现今的情况和古时候所称说的没有不同呢?那么,姑且以您此行来验证一下吧。董生,努力啊!

我因您此次远行而有所感慨。到了那里以后,请代我去凭吊一下望诸君乐毅的墓,然后到集市上去看看,还有没有像从前高渐离那样靠卖狗肉为生的豪侠之士了?如果有,就代我致意,告诉他们:“如今圣明的天子在位,可以出来为朝廷效力了。”

【解读】

本要写送董邵南往河北,却不想让董邵南前往河北,所以必有遇合一层易说,难有遇合一层难说。文章作吞吐之语,曰“吾闻”,曰“恶知”,曰“聊以”,言语模棱,隐约其意,此为妙处。

推荐作文