临终者告兀鹫

稍等,稍等一会,我急迫的朋友,

很快,我就交出这无用的皮囊。

徒劳无益的疼痛,

在消磨你的耐心;

我不会让你再等长久,

诚实而饥饿的伙计。

但这锁链,虽系气息制成,

却不易粉碎,

死的愿望——

强似一切的愿望,

正被生的愿望——

弱似一切的愿望羁绊。

原谅我,伙计,我滞留得太久。

记忆在控驭着我的灵魂:

那是列队而过的遥远时光,

是梦中的青春幻想,

是一张脸庞告诉我的眼睑不要闭阖,

是徘徊在耳际的一个声音,

是抚摩我手臂的又一手臂。

原谅我,你等得太久。

现在好了,一切都已凋萎——

脸庞、声音、手臂,还有

领它们前来的轻雾。

结扣已打开,

绳索已断裂,

那非食物、非饮料的已撤去。

靠近些,饥饿的朋友,

餐桌已备好,

食物虽不丰厚、简陋,

却是和着奉献。

来吧,先啄这里,左边,

将这小鸟街出笼子,

鸟翼已不会扑腾,

我要它随你高飞到云霄。

现在就来,朋友,

今夜我作东道,

欢迎你,我的宾客!