61 啊哈!啊哈!

第六部 陆地

61 啊哈!啊哈!

我、科迪和多克在凌晨值班时,科迪突然大喊:“看那里——啊哈!”

我望着眼前茫茫的黑暗:“什么?哪里?”

“那边——看见那团黑影吗?”

我们注视科迪所说的黑影,却发现那只是低空的一片云。

半小时后,科迪又叫:“啊哈!”

“哪里?”

“那边——有灯!”

“你是说那些移动的灯火——那些船只的灯火?”

“好多灯。”他说。

但之后,在微曦中,一抹黑影浮现在灰蓝色的云间。

“啊哈!啊哈!”科迪大声嚷嚷,“啊哈!看到了吗?”

是山!是陆地!陆地到啦!

“噢,美丽的山。”科迪唱着,“噢,我美丽的山!”

陆地,陆地,陆地!噢,幸运,幸运的土地!噢,亲爱的,亲爱的土地!

我们叫醒所有的人之后,不到几小时,就已经沿着爱尔兰的南方海岸航行了。能依靠陆地而不是罗盘来航行,真是令人松了一大口气。噢,陆地!

多克舅舅心情非常好。他靠着船舷扶手,开始吟诗。他说这首诗引自《古舟子咏》①:

噢!欢乐的梦!我眼前

确实是灯塔的顶尖吗?

这是山吗?这是礼拜堂吗?

这是我思念的故土吗?

我请他再吟诵一遍好记录下来,他特别强调是故土而不是故乡。我喜欢这个字眼。我问他什么是礼拜堂,他说是教堂。没错,从船上望去,最先映人眼帘的果真是灯塔和教堂。

我们都随着多克舅舅吟起这首诗,等我们朗诵完后,科迪又添了一句:“噢,罗莎莉!”

多克舅舅说:“怎么会突然冒出这一句话?”

科迪说:“不知道,我觉得很配。”

我们驶向西南方,现在正一步步接近科尔斯 港。和风徐徐,艳阳高挂,照亮了陡峭的崖壁与爱尔兰星星点点的绿色原野。我们经过了古堡和农场,牛群咀嚼着青草,火柴盒般的车辆蜿蜒而过。我想将小艇充满气,疾冲向岸边。

但斯 图舅舅和阿莫舅舅爆发了一场争吵,双方唇枪舌剑,互不相让,叫喊声响彻云霄。

注释:①《古舟子咪》(The Rime of the Ancient Mariner),是19世纪英国诗人柯勒律治所著的内容关于成吉思汗的叙事诗。