左传《子产论尹何为邑》原文、翻译及鉴赏

子皮欲使尹何为邑①。子产曰②: “少,未知可否。” 子皮曰:“愿③,吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。” 子产曰: “不可。人之爱人,求利之也。今吾子爱人则以政,犹未能操刀而使割也④,其伤实多。子之爱人,伤之而已,其谁敢求爱于子?子于郑国,栋也。栋折榱崩,侨将厌焉⑤,敢不尽言。子有美锦,不使人学制焉⑥。大官大邑,身之所庇也,而使学者制焉。其为美锦,不亦多乎?侨闻学而后入政,未闻以政学者也。若果行此,必有所害。譬如田猎,射御贯⑦,则能获禽; 若未尝登车射御,则败绩厌覆是惧⑧,何暇思获?”子皮曰: “善哉! 虎不敏。吾闻君子务知大者远者,小人务知小者近者。我,小人也。衣服附在吾身,我知而慎之。大官大邑,所以庇身也,我远而慢之,微子之言⑨,吾不知也。他日我曰: ‘子为郑国,我为吾家,以庇焉其可也。’ 今而后知不足。自今请,虽吾家,听子而行。” 子产曰: “人心之不同,如其面焉。吾岂敢谓子面如吾面乎?抑心所谓危⑩,亦以告也。”

子皮以为忠,故委政焉(11)。子产是以能为郑国。

【注释】

①子皮: 名罕虎,为郑上卿,子产的前任执政大臣。尹何: 子皮的小臣。②子产: 即公孙侨。③愿: 谨慎老实。④操刀: 拿刀。⑤榱 (cui): 屋椽。厌: 通 “压”。⑥制:裁剪缝纫。⑦贯: 通 “惯”,熟习。⑧败绩: 翻车。⑨远: 疏忽。慢: 轻视。微: 无,没有。⑩抑: 只不过。(11)委: 托付,交给。

【译文】

子皮想让尹何治理封邑。子产说: “年轻,不知道能不能胜任。”子皮说: “尹何谨慎老实,我喜欢他,他不会背叛我的。让他到那里再学习,他也就更懂得治理政事了。” 子产说: “不行。人们爱一个人,总是希望对他有利。现在您爱一个人却把政事交给他,如同还不懂得拿刀却要他去割东西,那样造成的伤害实在很多。您喜爱一个人,不过是使他受到伤害罢了,那还会有谁敢来求得您的喜爱呢? 您对于郑国,就如同栋梁。栋梁若是折断了,屋椽就会坍塌,我也将会被压在下面,岂敢不把话全部说出来? 您有美丽的锦缎,是不会让人用来学裁制的。高级官员和重要城邑,是自身的庇护,您却让学习政事的人来治理,它们对于美丽的锦缎来说,不是更为重要吗? 我听说要先学习然后去办理政事,没有听说拿办理政事作为学习的。如果这样做,一定有所危害。比如打猎,射箭驾车都很熟悉,就能够获取猎物,如果从来没有上车射箭驾驭,那么就只会担心车翻人压,还有什么工夫用于考虑捕获猎物?” 子皮说: “说得好啊! 我真是不聪明。我听说君子致力于懂得大的、深远的事情,小人致力于懂得小的、近的事情。我,是一个小人啊。衣服穿在我身上,我知道爱惜它;高级官员、重要城邑,是用来庇护自身的,我却疏远怠慢它。没有您这番话,我还不知道啊。从前我说: ‘您治理郑国,我只治理我的家族来庇护自身,就可以了。’ 现在知道这样做还不够。从现在起我请求即使是我家族内的事务,也听凭您的意见去办。” 子产说: “每个人的心思不同就如同他的面孔,我怎敢说您的面孔像我的面孔呢? 不过是我心里认为危险的事,也就把它告诉您了。”

子皮认为子产忠实,所以就把政事全部交付给他,子产因此能够治理郑国。

【鉴赏】

本篇记述了郑国的上卿子皮和继任子产的一段对话: 子皮打算派年轻忠厚的尹何作自己封邑的长官,想让他从中学到为政之道。子产对此进行劝阻,认为让毫无政治经验的尹何担当此重任,不是爱护他,而是害了他,应该先让他学好本领方能授予权柄。最后子皮虚心接受了子产的劝告,不但取消了“使尹何为邑” 的打算,而且委子产以重任。文章表现了子产的远见卓识和知无不言的坦诚态度,而子皮则虚怀若谷、从善如流,二人互相信任、互相理解,堪称人际关系的楷模。文章围绕用人问题展开对话,人物形象鲜明突出,语言简练畅达,叙述线索清晰,善用比喻,层层论证,令人信服。

字数:1588

知识来源:傅德岷,赖云琪 主编.古文观止鉴赏.武汉:崇文书局.2005.第52-53页.