韩愈《杂说一》原文、翻译及鉴赏

龙嘘气成云①,云固弗灵于龙也。然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下土,汩陵谷②。云亦灵怪矣哉!

云,龙之所能使为灵也③。若龙之灵,则非云之所能使为灵也。然龙弗得云,无以神其灵矣。失其所凭依,信不可欤!

异哉! 其所凭依,乃其所自为也。《易》 曰: “云从龙④。” 既曰“龙”,云从之矣。

【注释】 

①龙嘘气成云: 古代的神话说法。文中的龙喻圣君,云指贤臣。嘘,吹气。②茫洋: 深远广大的意思,此处也可当 “徜徉”解,即自由自在地往来。玄间: 宇宙中至幽至远的空间。玄,幽远,青黑色。古有天玄地黄之说,玄代指天和天色。薄: 即“迫”,逼近。伏光景: 日月的光亮被遮蔽、埋没。景,同 “影”。感震电: 使雷电感生。震,雷。神变化: 是使其变化如神而难测。神,在此作动词用。汩 (gu): 此处指浸没。陵: 大土山。谷: 两山间的夹道或水道。③云虽然“灵怪”,其“原动力” 出于龙。④云从龙: 见《易·乾卦·文言》: “同声相应,同气相求;水流湿,火就燥,云从龙,风从虎。”意即云随着龙而出现。

【译文】 

龙慢慢地呼出气来就化成了云块,云本来是不比龙更灵异的。然而,龙乘着这云气,可以自由自在地到达青天的尽头,靠近太阳和月亮,遮盖住它们的光辉; 可以感应产生惊雷闪电,神妙地发生出各种变化; 可以降雨润泽大地,使水没山尽,汩汩奔流。云也是很灵异的怪物啊!

云,是龙使得它灵异的。至于龙的灵异,就不是云能够赋予它的。但是,龙如果不能得到云的遮掩衬托,便不能神妙地发生各种变化。失去它所凭借依靠的东西,实在是不行啊!

真奇妙啊! 龙所凭借依靠的东西,却是它自己创造出来的。《易经》上说:“云随着龙而聚散。”既然说到 “龙”,就一定有云随从它了。

【鉴赏】

 本文以龙、云为喻,从“灵” 字着眼,用正逆交替、轻重转换的手法阐明了 “圣君不可无贤臣,贤臣不可无圣君。圣贤相逢,精聚神会,斯能成天下之大功” 的辩证关系 (见宋·谢枋得《文章轨范》)。第一段先用逆笔说云弗灵于龙,接着又以正笔急转,写龙乘云气的情况,表现了 “云” 的作用,虽着重写云之灵,却更突出了龙之灵。第二段又以逆笔说龙能使云灵,而云却不能使龙灵,然后又翻转说龙无云则无所依,用正笔强调了云的重要性。之后又一转与首句 “嘘气成云” 相照应。最后引 《易》语作解又是逆正两法互用。全文虽龙、云并提,实则以龙为主而云为宾,不仅说明圣主贤臣缺一不可的道理,还指出君臣各有职责、不可相代,应明确两者的职分和其间的主从关系。此外还反映了作者对最高统治者抱有幻想,一心想作辅佐圣君的贤臣。

本文的寓意或说是借指“君臣” 的 “遇合”,或说是指朋友的互相应求,还可理解为激励有志之士自己去创造施展抱负的条件。

字数:1145

知识来源:傅德岷,赖云琪 主编.古文观止鉴赏.武汉:崇文书局.2005.第304-305页.