韩愈《送温处士赴河阳军序》原文、翻译及鉴赏

伯乐一过冀北之野②,而马群遂空。夫冀北马多天下,伯乐虽善知马,安能空其群邪? 解之者曰: “吾所谓空,非无马也,无良马也。伯乐知马,遇其良辄取之,群无留良焉。苟无良,虽谓无马,不为虚语矣。”

东都③,固士大夫之冀北也。恃才能深藏而不市者,洛之北涯曰石生, 其南涯曰温生④。 大夫乌公以鈇��镇河阳之三月, 以石生为才,以礼为罗,罗而致之幕下⑤。未数月也,以温生为才,于是以石生为媒,以礼为罗,又罗而致之幕下。东都虽信多才士,朝取一人焉,拔其尤; 暮取一人焉,拔其尤。自居守河南尹,以及百司之执事,与吾辈二县之大夫⑥,政有所不通,事有所可疑,奚所咨而处焉?士大夫之去位而巷处者,谁与嬉游? 小子后生,于何考德而问业焉?缙绅之东西行过是都者,无所礼于其庐⑦。若是而称曰: 大夫乌公一镇河阳,而东都处士之庐无人焉。岂不可也?

夫南面而听天下⑧,其所托重而恃力者,唯相与将耳。相为天子得人于朝廷,将为天子得文武士于幕下,求内外无治,不可得也。愈縻于兹,不能自引去,资二生以待老⑨。今皆为有力者夺之,其何能无介然于怀邪⑩?生既至,拜公于军门。其为吾以前所称,为天下贺; 以后所称,为吾致私怨于尽取也(11)。留守相公,首为四韵诗歌其事(12),愈因推其意而序之。

【注释】

 ①温处士:名造,字简舆,唐朝并州 (今山西太原)人。少喜读书,初隐王屋山,曾做过寿州刺史张建封的参谋。后又隐居洛阳。石处士被乌重胤征召后,温处士也被聘请到河阳军节度使幕下。②伯乐: 传说是春秋时秦穆公时一个善于相马的人。姓孙,名阳。冀: 古九州之一,今河北、山西一带。③东都: 洛阳。④市: 买卖,指求官。洛:洛水,源出陕西洛南县,经过洛阳。石生: 石洪,见《送石处士序》。温生: 即温处士。⑤鈇��(fuyue): 同 “斧��”, 古代军法用以行刑的斧子。 节度使统领军事, 掌诛杀之权,指代节度使的身份。罗而致: 即罗致,网罗。⑥居守: 留守,指东都留守。河南尹:河南府的长官。百司: 各官署。执事: 指在官署中的小官。二县: 指东都所属的洛阳县和河南县。大夫: 这里指县官,当时韩愈任河南令。⑦缙绅: 指做官或曾做过官的人。礼:拜访。⑧南面: 古代帝王之位向南,故称居帝位为 “南面”,指代皇上。听: 处理,治理。⑨縻(mi): 束缚,牵制。引去: 引退,辞职。资: 借助。⑩介然: 耿耿于心。(11)尽取:指把人才都选尽。(12)留守相公: 东都留守郑余庆,曾两度为相,故称相公。四韵: 四个韵脚,即八句。

【译文】 

伯乐一经过冀北的原野,马群里的马就空了。冀北的马比天下的马多,伯乐虽然善于识马,怎么能使马群里的马空了呢? 解释的人说: “我所讲的空,不是说没有马,而是没有好马。伯乐识马,只要遇到好马,就把它挑走,马群里就没有留下好马。假如没有好马,即使说没有马,也不是不合实际的话。”

东都洛阳,本来就是士大夫的 “冀北”。凭借着才能却隐居而不出来求官的,洛水北边的叫石洪,洛水南边的叫温造。御史大夫乌公以节度使的身份镇守河阳的第三个月,认为石洪是个人才,就用礼节作网罗人才的手段,把他网罗到幕府中。没过几个月,又认为温造是人才,于是通过石洪介绍,用礼节作网罗人才的手段,又把他网罗到幕府中。东都虽然有很多有才能的人,可是早上选取一人,选拔其中优异的; 晚上又选取一人,选拔其中优异的。这样从东都留守、河南尹,到各官署的官员,以及我们两县的官员,遇到不好处理的政事,碰到可疑的事,那到什么地方去找人商量而处理好事情呢? 士大夫中离职家居的人,和谁去游玩? 青年后辈,到哪里去考究德行和请教学业呢? 东西来往经过洛阳的官员们,也没有办法到他们的住处去拜访了。如若把这事说成是:御史大夫乌公,一来镇守河阳,东都处士的住处就没有人了。难道不可以吗?

皇上处理天下大事,他所委托重任而依靠他们出力的人,只是宰相和将军罢了。宰相为皇上选拔人才到朝廷,将军为皇上选拔文人武士到幕府中,这样,要想使国家内外不安定是不可能的。我被这里的职务牵制束缚住了,不能自行辞职,想借助二位先生的帮助以度过晚年。现在他们都被有力的人要走了,怎么能不使我耿耿于心呢? 温造到河阳,在军门拜见了乌公。就我前面所讲的情况来说,是值得天下人民庆祝的事; 就我后面所讲的情况来说,是因为把人才都要走了而引起了我个人的埋怨。东都留守相公,首先作了八句诗来颂扬这件事情,我就推广他的诗意写了这篇序文。

【鉴赏】

 石处士和温处士隐居在洛阳一带,韩愈和他们关系密切,都是好朋友。石处士因大义而征召,温处士也因大义应聘出仕。这篇文章就是在送温处士时写的。文章赞扬了温处士出众的才能和乌大夫善于识人、用人的德才。作者惜别了两个老朋友,心里难过。但更希望人尽其才,他们都能得到任用,表达了为朝廷得到人才而欣慰以及自己失友的惋惜心情。

文章用比喻和反衬,从“空”字引出 “怨”字,而这“怨” 比正面的 “颂”乌公识才更具力量。所以,本文笔法巧妙,渲染得当。

字数:2057

知识来源:傅德岷,赖云琪 主编.古文观止鉴赏.武汉:崇文书局.2005.第347-349页.