韩愈《与陈给事书》原文、翻译及鉴赏

愈再拜:愈之获见于阁下有年矣。始者亦尝辱一言之誉②。贫贱也,衣食于奔走③,不得朝夕继见。其后阁下位益尊,伺候于门墙者日益进④。夫位益尊,则贱者日隔;伺候于门墙者日益进,则爱博而情不专。愈也道不加修,而文日益有名。夫道不加修,则贤者不与;文日益有名,则同进者忌。始之以日隔之疏,加之以不专之望⑤,以不与者之心,而听忌者之说。由是阁下之庭,无愈之迹矣。

去年春,亦尝一进谒于左右矣⑥。温乎其容,若加其新也; 属乎其言,若闵其穷也⑦。退而喜也,以告于人。其后如东京取妻子⑧,又不得朝夕继见。及其还也,亦尝一进谒于左右矣。邈乎其容,若不察其愚也; 悄乎其言,若不接其情也⑨。退而惧也,不敢复进。

今则释然悟,翻然悔曰: 其邈也,乃所以怒其来之不继也; 其悄也,乃所以示其意也。不敏之诛⑩,无所逃避。不敢遂进,辄自疏其所以,并献近所为《复志赋》 以下十首为一卷,卷有标轴(11)。《送孟郊序》一首,生纸写,不加装饰,皆有揩字注字处(12)。急于自解而谢,不能竢更写。阁下取其意,而略其礼可也。

愈恐惧再拜。

【注释】

 ①陈给事: 名京,字庆复。唐贞元十九年由考功员外升迁为给事中,给事中为门下省重要职务,主管驳正政令的违失。给事,给事中的略称。②辱: 谦词,意谓使对方受到屈辱。誉: 赞赏,称誉。③衣食于奔走: 指为衣食东奔西走。④门墙: 古时指师长之门。进: 增多。⑤望: 埋怨,不满。⑥进谒: 前去拜见。⑦温乎其容: 脸色温和。加其新: 对待新朋友。属(zhu): 连续,形容话多,很热情。闵 (min): 同 “悯”,怜惜。⑧如: 到。东京: 今河南洛阳。妻子: 妻子和儿女。⑨邈(miao): 遥远,深远。不接其情: 不领受我的情意。⑩敏: 聪敏。诛: 责备。(11)疏: 分条述说。标轴: 古时用纸或帛做成卷子,卷子中有棍杆,两头叫轴,一卷就称一轴。标轴即是卷轴上作的标记。(12)《送孟郊序》: 孟郊,字东野,湖州武康 (今浙江德清县) 人,诗人,韩愈的诗友。生纸: 未经煮捶等方法制作的纸。经过加工精制的为熟纸。生纸用于丧故或草稿用。韩愈急于书写,无暇择纸,故在信中说明。揩字: 涂去的字。注字: 附加在旁边的字。

【译文】 

韩愈再拜: 我认识阁下已经很多年了。开始时也承蒙您说过我一些称赞的话。因为我贫困,地位低,为着生活东奔西走,不能早晚经常见到您。以后阁下的地位更高了,等候在您门下的人一天天地增多。地位更高,那跟地位低的人就会一天天地疏远; 等候在门下的人一天天地增多,那您喜欢的就会广泛,情意就不能专一了。我在道德修养方面没有加强,可是文章上却一天天地有了名气。在道德修养方面没有加强,那贤明的人就不愿意和我交往; 在文章上一天天地有了名气,那同求进用的人就产生妒忌。起初因为日渐隔离疏远,加上认为您不能专一地对待朋友的埋怨,您又有不愿意与人交往的心情,而且听信妒忌我的人说的闲话。因此阁下的门庭,就没有我的脚迹了。

去年春天,我也前来拜见您一次。您脸色温和,好似对待新朋友一样; 话很多、很热情,好似怜惜我不得志的处境。我辞别回家很高兴,把这些情况告诉了别人。以后我到东京洛阳接妻子儿女,又不能早晚经常见到您了。等到回来,也曾前来拜见您一次。您脸色冷淡,好像不愿体察我; 沉默寡言,好像不接受我的情意。辞别回家心里十分不安,不敢再来见您了。

现在,我疑虑消除醒悟了,很快就懊悔起来: 您脸色冷淡,是恼火我没能经常见到您; 您沉默寡言,就是表示这个意思。我这愚钝的人应受到的责备,是没有什么地方可以逃避的。我不敢立即来见您,就把事情的原故述说出来,并且呈上近来所写的 《复志赋》 以下十篇文章,作为一卷,卷上有标记。《送孟郊序》一篇,是用生纸写的,没加装饰,上有涂去或者增加字的地方。因为我急于解释误解而向您道歉,就不能等到重新再抄写。请您明白我的情意,而不要计较我礼节上的不周就好了。

韩愈诚惶诚恐,再拜。

【鉴赏】

 这是韩愈写给陈京的信。陈京担任了门下省的重要职务。不得志的韩愈写信的用意,便是为了加深和陈京的关系,以期得到赏识,为仕进打好基础。信中叙述了与陈京多年来的交往经过,反省了双方之间一段不愉快的事情,委婉地对陈京不冷不热的态度表示了不满。同时也表示自己消除了疑虑,改变了看法,要求对方重新了解自己,恢复友谊的心意。

文章运用对比和转折手法,跌宕起伏,婉转地道出了复杂的思想感情。

字数:1818

知识来源:傅德岷,赖云琪 主编.古文观止鉴赏.武汉:崇文书局.2005.第331-333页.