第三部 在橄榄山上

严冬,一个恶客,同我坐在家里;我的手因他的友好地握手而变得苍白。

我尊敬这恶客,但是我喜欢让他独坐。我喜欢跑开,当然跑得紧,我离开了他——

我以热的足,和热的思想,跑到大风平息的地方——

到了我的橄榄山上太照耀着的一隅。

在那里我嘲笑我的严肃的宾客!但也喜欢他;因为他肃清了我屋子里的苍蝇,并平息了一切小声的喧嚷。

一两个蚊子的嗡吟,他不以为苦;他使一切道路岑寂,所以在那里,夜里的月光也感到恐怖。

他是一个严厉的客人,——但我尊敬他,不向他祈祷如虚弱者之对于大肚子的火神。

即使冷得齿战,也比崇拜偶像强!——和我同类的人如是意欲。尤其是我怨恨一切烟雾蒸腾的火神。

我所的,我在冬天比在夏天更他;我嘲笑了我的敌人,当现在的寒冬住在我的屋子里,我嘲笑得更热烈了。

真的,更热烈地,甚至于当我爬到上——:甚至于这时我的隐秘的幸福也嘲笑而嬉戏;甚至于我欺诈梦也嘲笑。

我是一个爬行者吗?在我的生涯中我永没有爬行在权力的面前;假如我躺下,我是为而躺下。因此,甚至于在我的冬时的榻,我也是欢喜的。

一张贫乏的榻比一张丰软的榻更使我暖,因我嫉妒着我的贫乏。在严冬我的穷乏对我最忠心。

我以一种恶事开始了我的一天;我以冷浴嘲弄着严冬:以此我的严厉的客人怨怼了。

我也喜欢以一支蜡烛照耀他,所以最后他让青天从暗灰色的曙光中显现出来。

尤其在早晨我做着恶事:在早晨,吊桶在井里响动,马匹在灰巷里喷着热气。——

这时我焦急地期待,直到最后澄清的天空现出来,这须发皓白的冬时的天空,这沉默的冬时的天空,它甚至于常常闷闭了冬天的太

我从它学了我的长久的澄清的沉默了吗?或者它从我学了吗?或者我们各自发明?

一切善事的来源有千端——一切恶剧,为快乐而存在:他们何能仅仅做一次!

一种善事和恶剧便是这种长久的沉默,并如冬时的天空一样,从光辉的脸上以圆睁的眼睛窥望。

——如同冬时的天空一样,闷闭了自己的太,闷闭了自己的不屈不挠的太的意志:真的,我已将这种技艺和这种严冬的恶剧学得很熟练了——

那是我最的恶剧和技艺,我的沉默学会了不以沉默而泄露了自己。

以言词和骰子的喋喋,我巧胜了这严厉的期待者:我的意志和目的当避开这些严肃的监视人。

没有人能窥见我的深处和我的穷竟的意志——因此我为我自己希求着长久的清澄的沉默。

我看出许多伶俐的人:遮蒙着他的脸面,使他的水溷浊,使人不会看到那底里。

但更伶俐的不信仰者和击破核桃壳者,正临到他:正要从他捕捉了严密隐藏的鱼。

但在我看来,最智慧的沉默者是光明、勇敢、透澈的人们:他们的底里是这么深沉,即使最澄清的水也不能把它显露——你须发皓白的冬时的天空,你圆睁着眼睛的沉默者哟!

你便是我的灵魂和快乐之天上的标本。

我必须不隐藏我自己,如吞没金子的人,怕他们搜出我的灵魂来吗?

我必须不踩高跷走路;使我周围的嫉妒者和残害者不会注意到我的长腿吗?

这些灵魂,烟熏的,窒息的,委惫的,发霉的,郁的,他们的嫉妒如何能忍受了我的幸福!

我仅愿意指示他们以我的绝峰上的冰雪和严冬,——不愿指示他们以我的太之带围绕着的山岳!

他们只听见我的严冬暴风雨的咆啸:他们不知道我也如同南方的热风一样,也渡过了暖的大海。

他们可怜我的灾祸和偶然:但我的道路是这让偶然随意来吧!它如同幼孩一样的纯真!

他们如何能忍受我的幸福,假使我不将灾祸。严冬的困苦,熊皮小帽,和雪天的外衣,包裹在它的周围!

假使我不可怜这些嫉妒者和恶意者的慈悲!

假使我自己没有在他们的面前太息,并与冰冷谈话,并隐忍地让我自己被包围在他们的慈悲里!

这便是我的灵魂的聪明的恶剧和慈善,它并不隐匿了自己的严冬和雪风;它甚至于也不隐匿了自己的冻疮。

有一种孤寂是病弱者的逃避所;另有一种孤寂则是远避疾疫的安全室。

所有那些我周围的可怜的斜眼的无赖汉,让他们听着我为冬天的寒颤和太息吧!

在这样的寒颤和太息之中,我逃离了他们的闷热的屋子。

让他们为我的冻疮而对我同情和悲叹:我们将看着他会冻死于知识的冰窖!——他们如是悲叹。

同时我以炽热的足在橄榄山上这里那里的行走:在橄榄山上太照耀着的一隅,我唱歌,我嘲弄着慈悲。——

查拉斯图拉如是说。