我是荒野上自由的播种人

一个撒种的出去撒种.(引自《马太福音》.)

作者:[俄]普希金

我是荒野上自由的播种人(普希金在一八二三年十二月一日写给他的家庭的老友亚历山大.伊凡诺维奇.屠格涅夫(1784-1845)的信中附上歌颂法国革命胜利的《拿破仑》一诗中"彩的"但未经审查的诗行,当时普希金不无讥讽地说:"这是我最后一篇言乱语了,现在我已后悔不迭,并于近日写成一篇仿中庸的民主主义者耶稣的寓言.")

""我是荒野上自由的播种人......""出发在晨星未露的时候;

撒下生机旺盛的良种,

用我纯洁无辜的双手,

撒在饱受蹂躏的田垅.......

而我失去的却是岁月悠悠,

却是可贵的思考和劳动......

吃草为生吧,和睦的人们!

你们不会听见正义的召唤.

干吗要把自由赠给畜生?

它们本应听凭宰割或摧残.

挂着响铃的重轭和长鞭,

才是它们世代因袭的遗产.

"给大公夫人马.阿.戈里琴娜"

给大公夫人马.阿.戈里琴娜(这首诗是写给马利亚.阿尔卡吉耶夫娜.戈里琴娜(1802-1870)的.她是亚.瓦.苏沃洛夫元帅的孙女,普希金在流放之前已与她相识,显然在敖德萨再度重逢.相聚时,她为诗人背诵了他的"泪水与幽怨的竖琴"的创作......吟唱了谱成曲调的诗人哀婉的诗章.)

对她的缠绵不断的眷念

早已在我的心底深藏.

她那瞬息即去的顾盼

使我久久地欣喜若狂.

我反复吟咏动人的诗句.

我的诗句清新而忧伤.

她亲切地再三吟诵,

一字字把她的心弦拨动.

而今,她这样地一往情深,

又在听泪水与幽怨的竖琴,

把自己哀婉动人的心曲

一声声向它倾诉不已......

好了!怀着几分骄矜,

我感激地这样沉思:

我的荣誉甚至灵韵

都应该归功于她的恩赐.