别离

作者:[俄]普希金

是最后一次了,离群索居,

我们的家神在听我的诗句.

学生生活的亲密弟兄(指普希金的同学,诗人维.加.丘赫尔别凯.这首诗普希金写于学校毕业之前,第一版上直接题为《给丘赫尔别凯》.丘赫尔别凯后来变成了十二月人,所以以后各版中,他的名字作为"国家罪犯"而被删掉,而且普希金在一八二五年春天修改这首诗的时候,把"不要同福耳图那.友谊和福玻斯分离"一行改成了"不要同自由和福玻斯分离".而倒数第三行"这神圣的......",还曾被反动派用作攻击普希金的借口,说由此可见他有秘密结社嫌疑云云.),

我同你分享这最后的瞬息.

聚首的岁月倏忽而过;

就要分散了,我们忠实的体.

再见吧!上天保佑你,

的朋友啊,你千万

不要同自由和福玻斯分离!

你将探知我所不知的情,

那充满希望.欢乐.陶醉的亲昵:

你的日子像梦一般飞逝,

在幸福的恬静中过去!

再见吧!无论我到哪里:处在战火纷飞中,

或重访故乡小溪的和平宁静的堤岸,

这神圣的友谊我将永怀心间.

但愿(不知道命运能否听到我的祷告声?),

但愿你所有.所有的朋友都幸福无边!