亨特《珍妮吻了我》原文及赏析·〔英国〕

珍妮吻了我

〔英国〕亨特

珍妮吻了我在我们相见时,

从她的座椅上她一跃而起;

时间,你这个窃贼,专爱收集

甜美事物在你的单子里,把这你要放进去!

你可以说我厌倦,你可以说我忧伤,

说我丢失了健康,错过了财富,

说我日益衰老,可是你还得说

珍妮吻了我。

(柳一清译,选自《外国情诗选》)

【赏析】

这是诗人兼评论家亨特的晚年诗作,当时追怀年轻时的恋情。清代词人陈维嵋在《浣溪沙》中说:“事去已荒前旧梦,情多犹忆少年时。江南红豆最相思。”由此可见,对美好的年轻恋情的怀恋,中外古今皆然。亨特这首诗正是由于表现了这一许多人都可以引起共鸣通感的感情,才叩响了异代不同时乃至于异国不同时的读者的心弦。

全诗首二句是必要的叙述和交代,点明了诗题,也说明了“吻我”是具体情境。但诗毕竟不是叙述而是表现,如果仅是开篇这种写法,全诗将黯淡无光。第三局陡转妙境,诗人移情于物,将时间拟人化,称之为“窃贼”,令人想起莎士比亚对时间的近似的比喻。诗人命令时间把“这”一“甜美事物”放进他的单子中去,所深刻表现的正是他对珍妮的情怀。不仅如此,他还以一连串的排比句,从“厌倦”“忧伤”“丢失了健康”“错过了财富”,甚至于“日渐衰老”,层次递进,最后逼出“可是你还得说/珍妮吻了我”这一结语,此结照应开篇,首尾环合,也如一记清钟,余响悠然,留给读者久远的回味。

(李元洛)