史托姆《你可已原谅?》原文及赏析·〔德国〕

你可已原谅?

〔德国〕史托姆

我那尖酸的话,你可已原谅?

哦,你要像以前那样欢快爽朗!

我的生命悬在你的微笑上,

你既能给我幸福,也能使我悲伤。

我生命的源泉——就是你的心房!

(钱鸿嘉译,选自《在大海边》)

【赏析】

史托姆(1817—1888)是19世纪德国的一位爱国诗人。在我国他以中短篇小说作家而知名,但他自己却说:“我知道,我是现在活着的诗人中最伟大的抒情诗人,即使将来我的小说早被遗忘,而我的诗还会存在,而且越来越广泛地流传。”史托姆的诗汲取了许多民间语言,质朴自然,委婉清丽,在德国文学史中占有相当重要的地位。他的一些短诗更是语言简练、感情真挚、音调优美。

《你可已原谅?》是一首爱情诗。诗人锋利的言辞和诙谐的话语大概无意间引起了他的情人的不快,这首小诗像是面对面道歉的。诗的前两行是直截了当地赔不是,可以看出“她”以前是“欢快爽朗”的,但是诗人自己又何尝不是这样呢?诗的后三行是自己对爱情的表白,说得既发自肺腑,感人至深,又情真意切,诗意盎然,充分显示出诗人驾驭语言的功力。

以面对面谈话的形式写作此诗,更增强了作品的感染力。读完此诗,诗人美好的感情给我们留下了深深的印象。

(蒋维扬)