在那不勒斯附近沮丧而作

在那不勒斯附近沮丧而作

暖和的日光,天空正明媚,

海波在急速而灼烁地舞蹈,

日午把紫色的、晶莹的光辉

洒在积雪的山峰,碧蓝的岛;

潮湿大地的呼吸轻轻缭绕,

缭绕着那含苞未放的花朵;

象是一种欢乐底不同音调——

听!那轻风,那洋流,那鸟的歌——

城市的喧哗也象发自世外那样温 和。

2

我看到海底幽寂的岩床 上

浮着海草,青绿与紫红交 织;

我看到那打在岸沿的波浪,

有如星雨,光芒飞溅而消失;

我独自坐在沙滩上憩息;

日午的浪潮闪耀着电光

在我周身明灭,一种旋律

在海波起伏的运动中浮荡——

呵,多优美!但愿我这感情能有人分享!

3

唉!但我没有希望,没有健康,

既没有内在和外在的安谧,

也不似哲人,能够从瞑想

获得远贵于财富的“满意”,

让自己活在心灵底荣光里;

我没有声誉、爱情、悠闲、煊赫,

见别人为这些所围起——

他们微笑着,管生活叫欢乐,

然而对于我,呵,这一杯却够苦涩。

4

但现在,绝望却归于平静,

有如这风、这海水一样温 和,

我可以躺下,象疲倦的儿童,

哀哭一下这忧患的生活:

我虽已被它折磨够,却还得

继续忍受,直到死亡,象睡眠,

临到了我,即或是日暖风和,

而我将两颊变冷,只是听见

海水在我垂死的头上单调地泼溅。

5

等我死了,也许会有人哀悼,

正象我,这美丽的一天才消隐,

我欢快的心情立刻就变得

苍老了,发出这违时的呻吟;

尽管他们也哀悼——因为我这人

本为人所不喜——他们绝不致

象对这灿烂的日子那样情深:

因为这一天呵,虽然日已归西,

还会久久留贮的,象回忆中的欣喜。

查良铮译