●十八 注释

●第十八章 注释

[1]本章原文 除不用标点之外,同一页上的“他”往往各有所指。翻译时,根据情节并参阅了沙利·本斯托克与伯纳 德·本斯托克合着的《乔伊斯指南》(美国伊利诺伊大学出版社1980年版),以及庄信正为台湾太平洋 文化基金会·外国文学中译国际研讨会所撰的论文:《(尤利西斯)最后一章的翻译问题》。凡是 容易混乱之处均加了注。本章以“Yes”始,并以“Yes”终。此词是女主人公的口头禅,全章出现了不 下九十次。大多译作“嗯”,然而按照中文语气惯,并未强求一致。她还用了四十四次because(因为 )。文前的*号是根据奥德赛一九三三年版和海德一九四七年版、一九八九年版以及二○○一年版加的。 莎士比亚书屋一九二二年版和兰登书屋一九九○年版无此符号。

[2]赖尔登老 太婆,见第6章注〔69〕及有关正文。第12章中提到布卢姆夫妇一度与赖尔登同住在市徽饭店里的往事( 见该章注〔179〕至〔181〕及有关正文)。据堂吉福德等合编的《(尤利西斯)注释》(第610页) ,像赖尔登这样以虔诚的天主教徒自居的富孀,死后把财产遗赠给教会是司空见惯的事,用意是请神父 为她做安息弥撒,俾使灵魂早日离开炼狱,升入天堂。

[3]世界末日 ,参看第6章注〔130〕。

[4]“他”, 指布卢姆。

[5]第8章中 ,布卢姆曾回忆起野餐会那天摩莉穿的灰象皮衣服多么合身(参看该章注〔57〕及有关正文)。

[6]这里,摩 莉猜出布卢姆在第17章末尾告诉她的那桩应邀到下阿贝街的怀恩饭店赴晚餐会一事是瞎编的,而实际上 他曾去逛了趟红灯街。

[7]万景画是 由若干小画组成各种不同的画面。十九世纪九十年代,普尔万景画会每年都到都柏林来举行一次巡回展 出。

[8]海德一九 八九年版(第609页第12行)无“取火柴”之句,这里系根据莎士比亚书屋一九二二年版(第691页第19 行)、奥德赛一九三三年版(第743页倒15行)及兰登书屋一九九○年版(第739页第14行)翻译。

[9]指玛丽· 德里斯科尔,见第15章注〔118〕及有关正文。

[10]据堂 吉福德等合编的《(尤利西斯)注释》(第610页),这里所说的“每打二先令六便士的牡蛎”,要 比一九○○年的标准市价高出三四倍,摩莉显然是在夸大。

[11]在第 15章中,布卢姆曾提到他送给女仆玛丽一副鲜棕袜带事,见该章注〔118〕及有关正文。

[12]据堂 吉福德等合编的《(尤利西斯)注释》(第610页),“另一只……手里”是出自现成的诗句或歌词 。下文中的“五月……贝”,见第8章注〔179〕及有关正文。

[13]“因 为他对他……”,此句中第一个“他”指布卢姆,第二个“他”指博伊兰。参看第8章注〔180〕及有关 正文。

[14]此处 和下文中的两个“他”,均指布卢姆。

[15]“他 ”,指博伊兰。

[16]一八 八八年是布卢姆向摩莉求婚的年头。此年三月九日,德皇威廉一世去世,其子腓特烈三世即位,但他也 于六月十五日去世,遂由其子威廉二世(1859——1941)继承皇位。

[17]“那 ”,指忏悔。

[18]英文 中,“神父”和“父亲”均作“father”。

[19]“白 圈圈”,指神父的白硬领。据堂吉福德等合编的《<尤利西斯》注释》(第611页),有着公牛脖子 (指粗短的脖颈)通常被视为欲旺盛的标志。

[20]据 《(尤利西斯)注释》(第611页),神职人员犯罪,质要比乱伦还严重得多。摩莉则以为只 要她作为天主教徒捐献点钱(见第5章注〔85〕及有关正文)就没事了。

[21]“想 知道他”和下文“他临走……”、“我讨厌他……”、“当时他正怀念他的……”、“他是不是……” 、“他梦里……”中的“他”,均指博伊兰。

[22]“花 儿”,指博伊兰在桑顿鲜花水果店为摩莉买水果等物时,向女店员讨的那枝红艳艳的麝香石竹。参看第 10章注〔64〕及有关正文。“送给他……”和下文“他说是……”、“他身上……”中的“他”,均指 博伊兰。

[23]博伊 兰喝的是“糖浆般的紫罗兰浓酒”,见第11章注〔85〕及有关正文。

[24]关于 摩莉之父搞邮票生意事,见第4章注〔2〕及有关正文。

[25]“他 ”,指博伊兰。

[26]“肉 罐头”,见第5章注〔18〕及有关正文。

[27]十六 日晚上十点多钟,布卢姆也曾在产科医院里听见那声巨雷,见第14章注〔102〕及有关正文。

[28]“悔 罪”,见第10章注〔24〕。

[29]在第 16章中,布卢姆曾对斯蒂芬说,脑力是脑灰质沟回。参看该章注〔114〕及有关正文。

[30]“因 为他……”和上文“他要是……”、“他准会……”、“他向来……”、“他说……”中的四个“他” ,均指布卢姆。

[31]“他 ”,指博伊兰。据《(尤利西斯)注释》(第611页),西方民间传说谓鼻子大的人通常也长得 大。

[32]“耶 ……黝”是都柏林流行的一种说法。

[33]据 P.W.乔伊斯所着《我们在尔兰所说的英语》(伦敦,1910年,第201页),“连自己的耳朵都听不见啦 ”是尔兰人的一种特殊的表达方法。

[34]“他 ”,指布卢姆。下一句“假若他结了婚”中的“他”,则指博伊兰。

[35]波尔 迪,见第4章注〔39〕。下文“我猜想他……”中的“他”,指“布卢姆”。

[36]乔西 ·鲍威尔,见第8章注〔66〕和有关正文。下文“随便他……”和“只要他称心……”中的“他”,均指 布卢姆。

[37]在第 15章中,布卢姆和乔西曾一道回顾这段往事,见该章注〔52〕及有关正文。下文“他跟她跳舞”、“他 千方百计……”、“是他开的头”、“他说咱们……”中的“他”,均指布卢姆。

[38]耶稣 的养父约瑟夫是个木匠,所以耶稣跟他学过木匠手艺。见《马可福音》第5章第3节:“他岂不是一个木 匠?他不就是玛利亚的儿子……”下文“他把我弄哭……”、“被他驳倒……”、“他心里……”、“他 说主是……”中的“他”,均指布卢姆。

[39]“主 ”,指耶稣。这是十九世纪末叶英国自称为社会主义者们的老生常谈。他们的根据是《马太福音》第19 章第21节:“如果你要达到完善的地步,去卖掉你所有的产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天 上;然后来跟随我。”后文“他叫我……”、“惹他……”、“他也不发脾气”、“横竖他……”中的 “他”,均指布卢姆。

[40]《家 庭医学》于一八七九年出版于伦敦,在一八九五年已印了四版。下文“他的声音”、“观察他”、“他 的缘故……”、“他这个人……”中的“他”,均指布卢姆。

[41]弗洛 伊是马特·狄龙的女儿们当中的一个,参看第14章注〔289〕。下文“他还送……”、“让他去……”、 “他跟她……”、“要是他不肯……”、“让他整理一下”、“他”、“再吻他”、“就让他到… …”、“他都疯啦”中的“他”,均指布卢姆。

[42]从这 里起,直到提及乔西结婚为止,下文中的“他”一律指布卢姆,“她”则指乔西。

[43]拜伦 生前,同时代的人们就喜欢摹仿他的举止(包括淡淡的忧郁情调),这种风气一直延续到十九世纪末叶 。下文中的“眼红”,原文为英语化了的尔兰语。

[44]“可 他呢”的“他”,指丹尼斯·布林。布林打算为有人寄给他的明信片起诉,要求赔偿一万英镑事,参看 第8章注〔71〕及有关正文。在该章中他脚上穿的原是“帆布鞋”,而他在第15章中出现时则改穿“拖鞋 ”(见该章注〔59〕及有关正文),与此处一致。

[45]《哦 ,亲的梅》(1859)是尔兰的一首流行歌曲。八岁的小姑梅曾答应嫁给一个男孩子(歌中的“我 ”)。但当“我”多年后抱着成婚的目的回来时,梅早已同别人订了婚。

[46]“他 也永远找不到第二个像我这样肯迁就他……他也晓得……”中的三个“他”,均指布卢姆。下文中的“ 梅布里克太太”,指弗萝伦丝·伊丽莎白·钱德勒·梅布里克(1862——1941)。她因有外遇,于一八 八九年用砒霜毒死丈夫(比她大23岁的一个利物浦棉花掮客),被判死刑,后减刑为无期徒刑,并于一 九○四年一月二十五日获释。

[47]按英 语arsenic(砒霜)一词的前半截与arse(屁股)拼法相同,所以摩莉有此疑问。

[48]在第4 章中,布卢姆曾告诉摩莉,英语中的“转生”一词是“从希腊文来的”。见该章注〔53〕及有关正文。 Arsen i c系源于希腊文arsenicon一词。

[49]“我 们……茶”,“我们”指布卢姆和摩莉。下文“都怪他要我买的”和“他要我在……广告”中的“他” ,均指布卢姆。“我瞧见他”和“正跟他那两位……”中的“他”,则指博伊兰。

[50]“我 瞅见他……”和下文“他还在望着我”、“可他没在”、“怎么会叫他兴奋……”、“起初他指的是… …”中的“他”,均指博伊兰。

[51]按摩 莉生于九月,那个月的宝石是贵橄榄石(象征“防止愚行”)。十月的宝石才是蓝晶(又名海蓝宝石, 象征“希望”)。

[52]“他 ”,指博伊兰。

[53]“他 ”,指布卢姆。在第8章中,布卢姆也曾回忆起演奏会后回家的这段往事(见该章注〔65〕及有关正文) 。

[54]凯蒂 ·兰尔,见第15章注〔770〕。

[55]指每 天下午五点半至六点之间发行的《电讯晚报》最终版。

[56]在一 九○四年,都柏林的卢肯牛公司在市和郊区设有十八家牛店。

[57]巴特 尔·达西,见第8章注〔63〕及有关正文。

[58]查尔 斯·弗朗索瓦·古诺(1818——1893),发展法国歌剧的作曲家,曾用巴赫的旋律谱写了《圣母颂》 (1859)一曲。

[59]“咱 们……分手”出自G.J.怀特——梅尔维尔和F.保罗·托斯蒂所作歌曲《再见》。下文中的“我的褐部 位”,原文作“my brown part”,是摩莉根据这支歌曲中的一句“kiss me…on the brows and part ”(吻我脑门并分手)引伸出来的。“brown”(褐)与“brows”(脑门)发音相似。“部位”与“ 分手”在原文中均作“part”。

[60] 《(尤利西斯)注释》(第612——613页)认为,摩莉的母亲可能是个西班牙裔的犹太人,参看本 章注〔267〕、〔477〕及有关正文。

[61]“噢 ,至圣者玛利亚”,原文为西班牙语。

[62]加德 纳是摩莉在直布罗陀时代的情人,参看本章注〔96〕及有关正文。加德纳一姓可能起源于驻守直布罗陀 的加德纳炮台。

[63]扯谎 大家,原文作Deceiver。通常此词是小写,这里却改为大写,令人联想到《奥德修纪》卷23中奥德修杀 死那帮求婚者后,为了制造假象,怎样叫乐师奏乐,让女奴们翩翩起舞。周围的人们闻声竟误以为王宫 里在举行婚礼。

[64]亨尼 ·多伊尔可能是卢克·多伊尔家的什么人。第13章中提到“海豚仓的卢克·多伊尔家”(见该章注〔145 〕及有关正文)。同一段中又有“亨尼·多伊尔的大衣裂缝”之句,但并未交代其身份。

[65]“他 ”,指布卢姆。

[66]“他 ”,指博伊兰。

[67]“他 ”,指博伊兰,参看第10章注〔63〕及有关正文。

[68]“他 ”,指博伊兰,参看第11章注〔234〕及有关正文。

[69]“两 个姑”,指凯蒂和布棣。第10章(参看该章注〔59〕及有关正文)曾写到她们两人回家后的情景。 《尤利西斯》注释》(第613页)认为,这两个姑想必是在布卢姆夫妇所住的埃克尔斯街东边或东 南的一所学校念书,为了回到她们所住的卡布拉街(位于埃克尔街西北不足一英里处),埃克尔街是必 经之路。

[70]“他 ”,指布卢姆。

[71]《有 位我心的漂亮姑》是歌剧《基拉尼的百合》第1幕中的一个插曲,参看第6章注〔24〕。

[72]“他 也一样”和后文“他爹”、“要是他那样……”、“我可不能叫他……”中的“他”,均指布卢姆。

[73]“他 ”,指博伊兰。

[74]贝尔 法斯特的新教势力强大,设有长老会学院。

[75]“他 ”,指博伊兰。

[76]“事 后告诉他”和后文“他当然……”中的“他”,均指博伊兰。

[77]“他 不如……”和后文“他总会……”中的“他”,均指布卢姆。

[78]马里 伯勒(现名波特拉奥依斯)位于都柏林西南五十二英里处,是王后郡(现名拉奥依)首府。布卢姆夫妇 显然是利用火车停在月台上的这段时间到站上的小卖店去喝汤的。

[79]“他 肯不肯……”和后文“他大概还……”中的“他”,均指博伊兰。后文“张着嘴呆呆地看我们俩”中的 “我们俩”,指摩莉和博伊兰。

[80]“我 们”和后文“他让我们俩……”中的“我们俩”,均指摩莉和布卢姆。“他”指工人。

[81]“他 ”,指博伊兰。

[82]指坐 落在克拉伦敦街的圣女德肋撒戒酒基金会的会堂。下文中的凯思琳·卡尼是《都柏林人·母亲》中的人 物,曾在音乐学院深造。

[83]《心 神恍惚的乞丐》,见第9章注〔67〕。

[84]罗伯 茨勋爵,见第14章注〔285〕。

[85]“他 ”,指布卢姆。

[86]《光 啊,仁慈地引导》,见第4章注〔56〕。

[87]《站 立的圣母》,见第5章注〔73〕及有关正文。

[88]“引 导我前进”是《光啊,仁慈地引导》中的一句。

[89]新芬 ,见第3章注〔108〕。

[90]“他 说”和下文“他介绍给我”中的“他”,均指布卢姆。

[91]格里 菲思,见第3章注〔108〕及有关正文。

[92]“他 ”,指布卢姆。

[93]比勒 陀利亚目前为南非和国行政首都。在布尔战争中,布尔人的军队于一九○○年五月主动撤离了该城, 英军长入,予以占领。

[94]莱迪 史密斯,见第15章注〔222〕及有关正文。

[95]布隆 方丹,见第15章注〔106〕。

[96]加德 纳,见本章注〔62〕。

[97]保尔 ·克留格尔(1825——1904)是南非荷裔布尔人,军人和政治家,曾为建立布尔人国家——德兰士瓦而 战斗。这里,摩莉把他的姓名拆开,当成两个人了。

[98]拉罗 什的正式名称是圣罗什,系距直布罗陀七英里的一座有军队驻守的城镇。

[99]阿尔 赫西拉斯是西班牙加的斯省海港,隔着直布罗陀海与直布罗陀遥遥相望。

[100]十 五英亩地是都柏林凤凰公园一区。当年在这里经常举行摩莉所回忆的那种军事演

[101]黑 戒兵是苏格兰步兵的劲旅,系英军中的第四十二,因着黑军服,故名。

[102]都 柏林兵指都柏林近卫步兵连队的士兵。在布尔战争中,该连队的两个营与一支英国军队配合,于一九○ ○年二月十八日成功地抢渡图盖拉河(现为南非纳塔尔省主要河流),从而缓解了莱迪史密斯(见第15 章注〔222〕)的紧张局势,立了战功,因而受到维多利亚女王的嘉奖(见第15章注〔924〕)。

[103]“ 他”,指博伊兰。第12章中提到博伊兰之父曾“把同一马卖给政府两次”,从而发了财。见该章注 〔305〕及有关正文。

[104]“ 他”,指博伊兰。

[105]“ 他”,指博伊兰。

[106]“ 我们”,指摩莉和博伊兰。

[107]“ 反正他称钱”和下文“帮他花花……”、“他喜不喜欢我”中的“他”,均指博伊兰。

[108]“ 他那副……大”和下文“他又……重”、“让他……搞”中的“他”,均指博伊兰。

[109]马 斯添斯基是布卢姆夫妇住在西伦巴德街时的邻居,见第4章注〔27〕及有关正文。

[110]“ 他”指博伊兰。关于他的衣着打扮,可参看第10章注〔216〕及有关正文。

[111]博 伊兰在赛马方面损失的金额,第12章中作“两镑”,见该章注〔364〕和有关正文:“为他自己和一位女 友下了两镑赌注。”“他”指博伊兰,“女友”指摩莉。上文中的“他准阔……”、“从他衣裳……” 、“他那块……”、“当他出去……”、“他撕碎了……”、“因为他输掉了……”和下文中的“他说 是……”、“让他丢……”、“为他出了……”、“他诅咒……”,均指博伊兰。

[112]“ 寄生虫”,指利翰。

[113]“ 格伦克里的午餐会”,参看第8章注〔54〕。

[114]“ 他”,指利翰。在第10章中,利翰曾对麦科伊细述他调戏摩莉的往事(见该章注〔116〕及有关正文 )。

[115]维 尔·狄龙,参看第8章注〔53〕。

[116]“ 可我……他”和下文“他情愿我……”、“他不是……”中的“他”,均指博伊兰。

[117]《 曼诺拉》是一支音调喧嚣的西班牙俚曲。安达卢西亚是西班牙历史地区名,在该国最南端。十五世纪末 ,并入基督教王国卡斯蒂利亚。

[118]卢 尔斯是当时的一家妇女时装商店,坐落在都柏林的格拉夫顿街六十七号。

[119]“ 他”,指布卢姆。

[120]《 仕女》是当时流行的一种周刊,每期售价六便士,每逢星期四在伦敦发行。

[121]“ 他”,指布卢姆。

[122]拉 里是奥罗克酒店的老板,参看第4章注〔9〕及有关正文。

[123]“ 才是他”和后文“告诉他……”、“天晓得他……”中的“他”,均指布卢姆。布卢姆为摩莉配化妆水 的情节,见第5章注〔91〕及有关正文。

[124]这 里,摩莉把“opopanax”(苦树脂)记错为“opoponax”了,译文中用“熟”来代替“树”,以表示发 音错误。按苦树脂和紫罗兰都有香味。

[125]“ 他”,指布卢姆。

[126]据 第17章末尾,摩利生于一八七○年九月八日,所以这里她把自己的岁数少算了一年,实际上再过三个月 就满三十四了。下文中的加尔布雷斯太太,参看第15章注〔854〕。罗伯特·亚当斯在《外表与象征》( 第155页)中指出,加尔布雷斯太太实有其人,当时和丈夫H.德纳姆·加尔布雷斯同住在拉思曼斯路五十 八号乙。

[127]据 《外表与象征》(第239页),这位奥谢小姐仅只是与巴涅尔的情妇(参看第16章注〔205〕)同名同姓 。吉蒂是凯瑟琳的昵称。

[128]莉 莉·兰特里(1852——1929),英国女演员,因生在海峡岛的泽西岛,教名又叫莉莉(Lily,百合) ,故以“泽西百合”闻名于世。一九一七年做告别演出。她有许多身份高贵的慕者,其中包括后来成 为德华七世的威尔士亲王。她于一八八一年离开头一个丈夫兰特里,一八九九年嫁给休·杰拉德·德 ·巴斯爵士。

[129]“ 他”,指布卢姆。据《(尤利西斯)注释》(第615页),关于兰特里嫉妒他那个年轻貌美的妻子之 消息当时不胫而走,所以人们才编出了他叫妻子系上“贞带”以及携带牡蛎刀这样一些莫须有的故事 。

[130]“ 弗朗索瓦某某的作品”,指法国作家弗朗索瓦·拉伯雷(约1493——1553)的代表作《巨人传》。他初 法律,并任神职,后学医。《巨人传》第二部分《庞大固埃之父、巨人卡冈都亚十分骇人听闻的传记 》(1534)中的英雄人物卡冈都亚身躯高大,食量过人,是从他母亲的左耳出生的。

[131]由 于“arse”(屁股)一词不雅,惯上经常写成“a——e”来代替。所谓“脱肠”即指字母“s”形的直 肠脱落。这里包含一个字谜:“从“arse”中掉“s”,就成了“are”,把第三个字母“e”移到前面 ,就成了“ear”(耳朵)一词。

[132]“ 他”,指布卢姆。

[133]“ 鲁碧”,见第4章注〔55〕。《美丽的暴君们》,见第10章注〔121〕及有关正文。

[134]英 奇柯尔在都柏林西郊,当地有座神祠,陈列着纪念耶稣诞生的蜡像,正如摩莉所说的,其中圣婴耶稣被 塑造得很大,与成年人不成比例。

[135]这 里,摩莉的思路又回到被丈夫系了条“贞带”的兰特里夫人上来。

[136]据 《(尤利西斯)注释》(第616页),自一八七三年起逐年出版的《直布罗陀词典与旅行指南》记载 着威尔士亲王于一八五九与一八七六年前后两次访问直布罗陀,但并不曾在摩莉出生的一八七○年前往 。

[137]“ 他应该退出”和下文“他只能……”、“让他坐上……”、“他宁愿……”、“他要是呆……”、“他 还问着……”、“他能像……”中的“他”,均指布卢姆。

[138]“ 他要不是干了那么一件事”,指布卢姆在卡夫手下工作时,因顶撞一位畜牧业者而被解雇,见第12章注 〔258〕及有关正文。下文“后来他又……”、“他被提升……”中的“他”,均指布卢姆。

[139]“ 他”,指卡夫。“接见”,原文为西班牙语。

[140]“ 他”,指布卢姆。

[141]托 德和勃恩斯是坐落在都柏林玛丽街和杰维斯街的一家出售绸缎、呢绒、亚麻布兼营成衣业的公司。利斯 是德华·利斯所开的一家呢绒绸缎庄,坐落在玛丽街和上阿贝街。

[142]“ 他认为……”和下文“他知道得很多”、“我要是听他……”中的“他”,均指布卢姆。

[143]“ 婆婆的”,原文为尔兰俚语。

[144]“ 只要问他……”和下文“他却说……”、“他也说好”、“我把他带到……”、“他对女店员……”、 “弄得他……”、“可第二回他……”、“他又成了……”中的“他”,均指布卢姆。

[145]这 个“行啊”(原文为“yes”),出自布卢姆之口。

[146]“ 当他起身”和下文“他死命地……”、“他把我送出去”、“当他头一次……”中的“他”,均指卡夫 。“他的老婆……”的“他”,指布卢姆。“他正在说着……”、“由于他……半晌”、“他弄得我… …干渴”中的“他”,均指卡夫。

[147]原 文作titties,是titty的复数,房的俚语。今译为北京土话“咂儿”(头)。本句“他管它们…… ”和下文“让他……嘬下去”、“为了他的缘故”中的“他”,均指博伊兰。

[148]马 沙拉是意大利西西利岛所产的一种白葡萄酒。

[149]“ 两只袋”指囊。这里系套用儿歌《吧,吧,黑羊,你有羊吗?》中的一句,并把原词中的“三”,改 成了“两”。前四句如下:“吧,吧,黑羊,/你有羊吗?/是的,先生,是的,先生,/三只袋装得满 满的。”

[150]本 句“那个讨厌的……肉市背后”至本章注〔154〕有关正文“难道不怕……挨一下打吗”,三十三个句 子的次序,海德一九八九年版(第620页第14行至倒17行)与诸本有所不同,现根据海德版翻译。而莎士 比亚书屋一九二二年版、奥德赛一九三三年版以及纽约兰登书屋一九九○年版,“那个讨厌的……肉市 背后”之后,均为“女人当然意味着美”。

[151]指 一度竖立在直布罗陀的阿拉梅达园的一座雕像。它原是特拉法尔加海战(参看第1章注〔78〕,第3章注 〔63〕)中被缴获的西班牙无敌舰队中的“圣胡安”号的船头雕饰,形状是一个人像在用标叉鱼,因 毁损,已于一八八四年拆除。

[152]据 《直布罗陀词典与旅行指南》,自一八七九年六月起,女王第七十九近卫军金马伦高原部队驻守直布罗 陀,一八八二年八月改由第一东萨里支队换防。

[153]“ 小便池”,原文为西班牙语。

[154]“ 难道不怕……挨一下打吗”,参看本章注〔150〕。下文“他被……解雇了”、“他说我蛮可……”中的 “他”,均指布卢姆。

[155]“ 卖衣服”和“在咖啡宫……弹奏”的往事,参看第11章注〔97〕、〔98〕及有关正文。

[156]在 第4章中,布卢姆也曾认为图上的宁芙“未尝不像是披散起头发时的玛莉恩”(见该章注〔60〕及有关正 文)。

[157]“ 西班牙……婊子”,指布卢姆收藏在屉里的图(见第17章注〔299〕及有关正文)。

[158]“ 我曾问过他”和下文“我还问他”、“他却搬出……”、“他永远也……”、“他又为了……”、“他 那份腰子……”中的“他”,均指布卢姆。

[159]“ 老是那么着”,指老是赤着身子,参看第4章注〔60〕及有关正文。

[160]关 于摩莉对这个源于希腊文的外来语(轮回、转生)的误会,参看第4章注〔53〕、第8章注〔37〕。

[161]布 卢姆向摩莉解释“转生”这个词时,最初使用了英文固有的“reincarnation”一词(参看第4章注〔59 〕及有关正文:“转生,对,就是这词儿。”),摩莉却误记成“incarnation”(化身)了。

[162]“ 把锅……坏啦”,参看第4章注〔61〕及有关正文。

[163]“ 他”,指博伊兰。

[164]据 路易斯·海曼的《尔兰的犹太人》中记载(第329页),西特伦的原型为伊斯雷尔·西特伦(1876—— 1951),住在圣凯文步道十七号,本书中改为二十八号(参看第4章注〔27〕)。

[165]在 第8章中,布卢姆也曾想起过这个与报馆领班同姓(彭罗斯)的学生。参看该章注〔62〕及有关正文。

[166]“ 它们”,指房。后文“直到他……”、“我只好叫他……”、“他说它们……”、“后来他……”、 “他可真能……”、“把他写到……”中的“他”,均指布卢姆。

[167]“ 布雷迪大夫”,见第15章注〔855〕。

[168]“ 他足足嘬了它们……”和下文“他那嘴巴……”、“我巴不得他……”、“当时他是……”、“他从后 面……”、“在他身上”、“搂住他”、“谁晓得他……”中的“他”,均指博伊兰。“男人们并不都 像他这样”中的“他”,则指布卢姆。本段的最后两个“他”(“他搞的时候”、“我……看着他”) 和“野蛮畜生”,均指博伊兰。

[169]《 古老甜蜜的情歌》,见第4章注〔50〕及有关正文。

[170]《 自由人报》,见第4章注〔7〕。《摄影点滴》,见第4章注〔61〕。

[171]“ 岩石”,见第16章注〔97〕。直布罗陀一名源出阿拉伯语“贾布尔塔里克”(意为“塔里克山”,为纪 念公元七一一年占领该半岛的塔里克·伊本·齐亚德而来)。直布罗陀的高度为一千四百三十英尺,而 都柏林以南七英里的三岩山则为一千四百七十九英尺。但前者因有三英里长,气势更为雄伟。

[172]“ 再就是一顶顶蚊帐”一语,系根据莎士比亚书屋一九二二年版(第706页第19行)、奥德赛一九三三年版 (第761页第16行)、兰登书屋一九九○年版(第755页第12行)翻译的,海德一九八九年版(第621页倒 11行)无此句。

[173]据 《(尤里西斯)注释》(第617页),赫斯特·斯坦厄普夫人是作品中虚构的人物,她与曾任英国首 相威廉·皮特(1759——1806)的私人秘书的英国女人赫斯特·斯坦厄普夫人(1776——1839)同名同 姓。

[174]便 宜商场为坐落在巴黎豪斯曼大街的一家着名的百货公司。

[175]原 文作wogger,英国俚语,对阿拉伯或黑肤人的蔑称。下文中的“他”,指斯坦厄普夫人的丈夫。

[176]直 布是直布罗陀的简称。

[177]《 等候》和《在古老的马德里》,见第11章注〔167〕、〔168〕。

[178]指 意大利声乐教师朱塞普·康科恩(1801——1861)所编的《三十首每日声乐练曲》。

[179]× ××××的记号代表接吻。

[180]拉 利亚,见第17章注〔336〕及有关正文。

[181]自 十九世纪七十年代初至二十世纪三十年代,戈麦斯家族的斗牛士曾称雄西班牙斗牛场,摩莉指的是其中 的一名。

[182]斗 牛时,裁判将一对牛耳授与成绩杰出者。

[183]吉 利尼山坐落于都柏林湾岬角,高四百八十英尺。

[184]“ 斗牛士万岁”,原文为西班牙语。

[185]这 里指斗牛用两只角把马身子戳破。

[186]摩 莉正在回忆直布罗陀的往事,然而铃巷却位于都柏林艾利广场后边。后文“他总是……”中的“他”, 指布卢姆。“他们后来”的“他们”,指斯坦霍普夫妇。

[187]据 海德一九八九年版(第622页倒18至倒16行)。此句下面有五句关于斯坦霍普的话,诸本都没有。现补译 如下:〔尽管他有点儿歇顶,在一个少女眼里还是蛮有吸引力的,显得挺聪明,虽受了挫折,却还是快 快活活的,活像是阿什利迪阿特的影中的托马斯〕托马斯是英国女作家亨利·伍德夫人(1814—— 1887)所着长编小说《阿什利迪阿特的影》中的主人公。他受到的挫折包括未婚妻之死,弟弟为人不 诚实,导致破产等。

[188]“ 由于她的缘故”和下文“她给我一本……”中的“她”,均指斯坦霍普太太。

[189]《 月亮宝石》(1868)是英国小说家威尔基·科林斯(1824——1889)的疑案故事,被视为侦探小说的滥 觞。

[190]《 伊斯特·林恩》(1861)是亨利·伍德夫人的成名作。曾经译成多种文字并改编成剧本。下文中的“另 一个女人”指英国女小说家玛丽·伊丽莎白(1837——1915)。《亨利·邓巴》(1864)是她所着七十 多部长篇小说中的一部,揭示一个冒充已故百万富翁的骗子的真实身份。

[191]“ 好让他明白”的“他”,指布卢姆。“不是没有”下面省略了“情人”一词。马尔维(见第13章注〔105 〕及有关正文)是个中尉,摩莉的初恋之人。

[192]英 国小说家德华·布尔沃——利顿(1803——1873)是个男爵。他的长篇小说《尤金·阿拉姆》(3卷, 1832)写的是犯罪分子和下层社会。

[193]《 美丽的摩莉》(1878)是尔兰女作家玛格丽特·沃尔夫·亨格福德(约1855——1897)用“公爵夫人 ”这一笔名写成的长篇小说,标题取自一首尔兰歌谣:“哦,美丽的摩莉!/为什么撇下恋慕着的我?/ 我孤寂地在这儿等待你。”

[194]“ 就拿他”和下文“他睡在……”、“他还老……”中的“他”,均指布卢姆。

[195]布 卢姆给摩莉借来的那本书是英国小说家笛福所着《摩尔·佛兰德斯》(1722)。女主人公摩尔出生于监 狱,其母是个女贼。她生活荡,十二年为娼,五次结婚,靠偷窃为生。最后被发配到美洲弗吉尼亚, 经营种植园终其一生。摩莉把女主人公的姓(佛兰德斯)误当成地名(佛兰德)了。佛兰德为中世纪的 公国,包括今法国的北部省,比利时的东、西佛兰德省和荷兰的泽兰省。

[196]“ 他什么也没说”和下句“他一本正经”中的“他”,均指斯坦霍普。下文“她吻了我……”的“她”, 指斯坦霍普太太。

[197]《 等候》是摩莉演唱过的歌曲名(参看第11章注〔167〕。下文中将其最后两句稍做了改动,原句为:“把 他引到我这里,/加快他那飞速的步伐。”

[198]直 布罗陀要塞每天鸣炮,通知士兵归营,因为城门关上后次晨日出时才开。尤其是每逢女王诞辰,从要塞 顶上边的大炮至海岸沿线的炮台,均响成一片。

[199]尤 利西斯·格兰特(1822——1885)将军为第十八任美国总统(1869——1877)。任期将满时,他曾周游 世界,并于一八七八年十一月十七日访问直布罗陀,受到鸣礼炮二十一响的隆重接待。

[200]据 《直布罗陀词典与旅行指南》,霍雷肖·琼斯·斯普拉格早在一八七三年(该词典创刊之年)以前即就 任美国驻直布罗陀领事,直到一九○二年去世。因时间很长,所以这里说“打从大洪水以前”(指挪亚 大洪水)。这位领事之子约翰·路易斯·斯普拉格自一八七七年起在乃父身边任副领事,直到一八八六 年去世。所以格兰特于一八七八年访直布罗陀时,其实他还健在。

[201]利 未族是以列十二部族之一,犹太祭司多出自该族。《旧约》中的《利未记》记载着宗教仪式的规则。 利未人遂成了协助祭司管理宗教事宜的虔诚的犹太人的泛称。

[202]“ 洛克滩”,见第15章注〔102〕及有关正文。“普列文”,见第4章注〔2〕。

[203]加 尼特·吴士礼爵士(1833——1913)是出生于都柏林的英国陆军元帅。一八七九年在南非指挥对祖鲁人 的作战。占领祖鲁兰后,又向德兰士瓦推进,在那里镇压布尔人的起义。一八八五年封为子爵。

[204]查 理·乔治·戈登(1833——1885),英国将军。第二次鸦片战争期间任英国侵略军军官,参与抢掠焚毁 圆明园。一八六三年在英国驻华公使卜鲁士指使下,配合李鸿章向太平军反扑,并曾在苏州、常州一带 大肆焚烧掳掠。后任苏丹殖民总督时,被苏丹马赫德·穆罕默德起义军击毙于喀土穆。

[205]“ 每回他们……”和“我都替他们……”中的“他们”,均指摩莉之父和格罗夫上尉。下文中的“老酒鬼 ”和“他那掺了水……”、“休想看到他……”、“他抠着鼻孔……”、“他从来也……”、“他也会 ……”、“我猜他……”中的“他”,均指上尉。

[206]布 什密尔是尔兰东北部布什河畔一小镇,因在石瓮中酿制威士忌而出名。

[207]西 欧人认为伸出左手与对方连握两次手是敌意的表示,摩莉却想用这种不同寻常的办法引起对方的注意, 以便勾搭上对方。

[208]“ 脑灰质”,参看第16章注〔114〕。

[209]“ 乡下骗子手们”,指在市徽饭店开会的畜牧商们,参看第2章注〔84〕及有关正文。

[210]“ 寄给他的支票”,“他”指布卢姆。下文中的“神奇露”,参看第17章注〔302〕和有关正文。

[211]“ 他那封信”,“他”指博伊兰。

[212]“ 她给他”,“她”指米莉,“他”指布卢姆。

[213]“ 西红柿红胡椒”是马德里的一道菜肴,原文为西班牙语。

[214]弗 洛伊·狄龙,见第14章注〔289〕及有关正文。

[215]“ 她父亲”,指马特·狄龙,见第6章注〔134〕。

[216]老 人口齿不清,把“钢琴”说成了“钢亲”。

[217]“ 他说的……”,“他”指布卢姆。

[218]“ 但愿他下回……”和后文“假若他……”、“他把我……”、“他那封……”、“跟他说……”、“要 是他……”中的“他”,均指博伊兰。

[219]《 在古老的马德里》,参看第11章注〔168〕。下文中的“正在叹气”,系该歌曲中的一句。“我即将死 去”则是把“心苦苦思恋”做了改动。

[220]阿 蒂·狄龙是弗洛伊的一个姐妹,参看第14章注〔289〕及有关正文。下文中的“×××的记号”,参看本 章注〔179〕。

[221]《 淑女尺牍大全》是《淑女绅士模范尺牍大全》(伦敦,1871)的简称。

[222]“ 鲁维奥”(Rubio)是西班牙语“金的”的音译。据《(尤利西斯)注释》(第620页),此人多 半是摩莉随父亲住在直布罗陀时的西班牙女管家。

[223]“ 它们”,指发夹。下文中的“赫尔奇拉”是西班牙语“发夹”的音译。

[224]“ 国境备兵”,原文为西班牙语。指西班牙驻守直布罗陀边境的备兵。这里暗指“岩石”(直布罗陀 的别称)于一七○四年被英国占领的经过。但据《(尤利西斯)注释》,《直布罗陀辞典与旅行指 南》只记载着一次英国的大西洋舰队(包括八只军舰)开进直布罗陀海湾的史实。那是在一九一二年二 月,目的是告德国,尽管发生过巴尔干战争,地中海仍为英国的湖泊。

[225]圣 母玛利亚教堂坐落于直布罗陀的通衢大道上。

[226]据 尔兰民间流传的迷信,当太在复活节早晨升起的时候,看到人类获得拯救的希望即将实现,不禁高 兴得跳跃三次。

[227]这 里,摩莉把拉丁文“viaticum”(临终的圣餐)误记成“Vatican”(梵蒂冈,即位于罗马境、由教皇 统辖的天主教小国)了。神父送的圣餐代表耶稣,所以神父路过时教徒要画十字。

[228]“ 他”,指马尔维。

[229]卡 尔·里尔是西班牙人对直布罗陀的水港街的叫法。“从……橱窗里看见他”,指摩莉看见了映在橱窗玻 璃上的马尔维的身影。

[230]邮 票贴在什么地方曾有过各种讲究:如果倒贴在信封左上角,则表示对收信者的慕;如果倒贴在右上角 ,则表示希望收信者不要再复信。然而自从有了统一规定,邮票的语言就已失去作用。

[231]“ 我戴一朵白玫瑰好呢,还是红玫瑰?”是H.S.克拉克和E.B.法默合写的同名歌曲的头两句。在第三段中, 歌中的“我”(一个少女)认识到,假若“他”真她,她就完全用不着为他装饰自己了。

[232]直 布罗陀岩石顶端有个台地,摩尔墙位于台地中心的北边,从台地的东端筑到西端。

[233]“ 我的情人儿,年少的时候”是威尔福德·摩根和伊诺克合写的一首歌曲中的两句。

[234]“ 德·拉·弗罗拉”是西班牙语“dela Flora”的译音,意思是“属于花的”。

[235]“ 有一朵盛开的花”系套用一首歌曲的题名,参看第13章注〔45〕。

[236]比 塞塔和佩拉葛达都是西班牙硬币,前者约合六便士,后者约合一便士。

[237]卡 波奎因是尔兰韦克斯福德郡黑水河畔一小镇。

[238]“ 娃娃皇上”,指西班牙国王阿方索十三世(1886——1941),他父亲阿方索死于一八八五年,因而转年 五月十七日他刚一出生,便即位。

[239]奥 哈拉塔是驻守直布罗陀(1787——1791,1794——1802)的奥哈拉将军(死于1802)下令筑起的,望塔 ,目的是监视西班牙舰队的活动。竣工后不久即遭到雷劈。岩炮是架在直布罗陀岩石的至高点(1356英 尺)的一座号炮。一般市民是不准登的,军官也受到严格限制。

[240]叟 猴也叫柏柏里猴或无尾猴,是欧洲惟一的野生猴。栖于阿尔及利亚、摩洛哥以及直布罗陀。《直布罗 陀词典与旅行指南》并未提到把叟猴送到克拉珀姆(伦敦郊区一地名,一度因定期举办集市着称)一事 ,然而一八八二年确曾把一只离跑到阿拉梅达园来的公猴运到伦敦的摄政王公园去。到一八八九年为 止,直布罗陀只剩下不足二十只叟猴。

[241]英 塞斯农场位于直布罗陀岩石坡上,正对着摩尔墙。

[242]“ 他正朝我”和“尽量鼓励他”的“他”,均指马尔维。后文中的“它们”,指房。

[243]据 《(尤利西斯)注释》(第622页),几种关于直布罗陀的旅游指南均未记载“冷杉坳”(firtree cove)这一地名,只有读音近似的“Fig-Tree Cave”(无花果树洞)。在直布罗陀东面,海拔七百九十 英尺。

[244]坑 道指温莎坑道和联合坑道,是位于直布罗陀西面的防御工事,长约二英里。隐蔽炮台位于俯瞰港湾的直 布罗陀西面,是为了保护港口的防波堤而架设的。

[245]圣 迈克尔岩洞是直布罗陀最大的溶洞,其入口在直布罗陀南面,海拔一千英尺。该洞于一八九一年被永久 封闭。

[246]圣 迈克尔岩洞部有几座较低的洞窟,可扶着梯子爬下去。

[247]直 布罗陀和对面的北非相距九英里。《(尤利西斯)注释》说,当年罗马人曾占领过这两个地方,据 认为很可能是罗马士兵把叟猴当做宠物从北非带到直布罗陀,它们便在岛上繁殖起来的。

[248]马 耳他是地中海中部岛国,一八一四年成为英国殖民地,一九六四年独立,为英联邦成员国。在十九世纪 八十年代,每逢星期四早晨总有一艘半岛与东方S.N.公司的班轮驶往马耳他。

[249]“ 他隔着……”和下文“偎依着他”、“这是他……”、“他穿……”、“瞧得见他……”、“他求我让 他……”、“起初他……”、“我把他……”、“不许他……”、“可把他……”、“挑动他”、“他 闭着……”、“他羞答答地”、“他那副”、“伏在他身上”、“他的纽扣儿”、“掏出他那个”、“ 弄得他”、“他管我……”中的“他”,均指马尔维。

[250]“ 怀上”,原文为西班牙语。

[251]《 摩莉,我的乖》(1871)是美国作曲家维尔·莎·海斯(1837——1907)所作的通俗歌曲,头两句是: “你能不能告诉我,摩莉我的乖,/除了我之外,你谁都不?”

[252]“ 他叫……名字”和下文“估计他……”、“他有……音”、“他还留……”、“他说他会……”、“他 会对……”、“答应他……”中的“他”,均指马尔维。

[253]“ 好吧”,原文作“yes”。

[254]“ 让他……”和下文“也许他已经……”中的“他”,均指马尔维。

[255]“ 就会”下面省略了“想起来的”。“他马上就会……”和下文“要是他……”、“那就是他……”、“ 他还年轻……”、“那时候他连……”中的“他”,均指马尔维。

[256]“ 新闻报”指每逢星期六由直布罗陀的要塞图书馆出版的《直布罗陀新闻》。这是一份娱乐周刊,创刊 于一八○一年。

[257]在 一八八九年,直布罗陀的技师街上曾有一爿莫狄贾伊与萨缪尔·贝纳迪兄弟所开的面包坊。

[258]英 国军舰及该舰成员帽上均有“HM S”字样。其全文为:“His〔Her〕Majesty’s Ship”。意即“国王〔 女王〕陛下之舰船”。“HM S卡吕蒲索”是英国皇家海军预备舰队的一艘三级巡洋舰。

[259]老 主教指在直布罗陀教区代表罗马天主教教皇的名誉主教。

[260]布 卢姆尔套装是由美国女人伊丽莎白·米勒设计,并经纽约的阿米莉亚·布卢姆尔(Bloomer)改进后于一 八五一年推出的一种由短裙和灯笼组成的女装,十九世纪七十年代起在英国流行。因布卢姆尔与布卢 姆发音相近,摩莉认为是以他命名的。

[261]“ 他”,指布卢姆。

[262]“ 乔西”,见第8章注〔66〕。乔西的丈夫布林神经不正常,所以摩莉说布卢姆比他强。

[263] Bloom作“开花”解,blooming为进行式:“正在开花”、“盛开的(花)”。

[264]布 里格斯(Briggs)一姓与“brig”(作为俚语,指偷窃)发音相近,所以这么说。

[265]拉 姆斯巴托姆(Ramsbottom)一姓的后半截bottom亦作“部”解,所以摩莉有此联想。

[266]“ 他”指布卢姆。下文中的“不论我是个什么人”,参看本章注〔60〕。

[267]欧 罗巴岬位于直布罗陀南端。威利斯路从直布罗陀西北角逶迤通到岩顶的摩尔墙,从那里又有好几条小径 翻过南巅通到下面的欧罗巴岬。

[268]“ 小东西”,暗指房。

[269]“ 朝他扔过去”和“他到印度去啦”中的“他”,均指马尔维。

[270]“ 便宜商场”,参看本章注〔174〕。

[271]摩 洛哥(非洲西北部国家)北隔直布罗陀海峡与欧洲大陆遥遥相对。在晴天,摩莉很容易就能从直布罗陀 望见它。丹吉尔海湾位于直布罗陀海峡西南三十五英里处,被岬角遮住了。撒哈拉阿特拉斯山在阿尔及 利亚境,位于直布罗陀海峡东南三百七十五英里处,完全在视野之外。

[272]“ 摩莉,我的乖”,参看本章注〔251〕。

[273]“ 他……味”和下文“给他一件”、“他给了我……”中的“他”,均指马尔维。

[274]“ 西班牙皮肤”,原文为法语,香水牌子。

[275]克 拉达是尔兰西岸港市戈尔韦的一个区。自一七八四年左右起,克拉达戒指就成了戈尔韦郡的传统结婚 戒指,是金制的,镌刻着双手托住的一颗心,据说是凯尔特族世代相传的图案。

[276]原 文作carrot(胡萝卜),系carat(克拉)之误。一克拉等于二百毫克。此词指纯金在合金中所占的比例 数(以纯金为二十四开),我国叫做“开”。这里译为“凯”,以表示摩莉念了别字。“十八”系据海 德一九八九年版译出。

[277]“ 因为重得很哪”后面,海德一九八九年版(第627页自21至倒18行)有以下几句:〔但是在那样一个地方 你又能得到什么呢,沙蛙从非洲阵雨般涌了来,还有来到港口的那艘被抛弃的船,玛丽,玛丽号,不管 你怎么称呼它吧,不,他没有留口髭。那是加德纳,对啦〕诸本(莎士比亚书屋1922年版、奥德赛1933 年版、兰登书屋1990年版)均没有。玛丽号指一艘名叫“天蓝玛丽号”的船。一八七二年,该船在从 纽约驶往热那亚途中,被抛弃在亚速尔(北大西洋中的岛,属葡萄牙)。船上人员均神秘地失踪。经 过多方周折,此船一度(1872年12月至1873年3月1日)被送到直布罗陀港口,处理善后事宜。

[278]“ 可怀恋的往昔岁月,一去不复返”,这是摩莉即将演唱的《古老甜蜜的情歌》(参看第4章注〔50〕)一 歌的头两句。

[279]这 里,摩莉把《古老甜蜜的情歌》第二句歌词做了些改动,原句为:“当雾降落人世时。”

[280]“ 传来了甜蜜的情歌”是第一段合唱部分的倒数第二句。

[281]凯 思琳·卡尼,见本章注〔82〕。

[282]“ 你乘的……手推车呢”,这是尔兰西部的人们对装腔作势者表示轻蔑的一种语气。

[283]加 德纳,见本章注〔62〕。

[284]“ 他会不喜欢……”和下文“他是那么……”、“他老是说”、“他一点也”、“他确实……”中的“他 ”,均指博伊兰。

[285]“ 嫁给了他”,“他”指布卢姆。后文中的“传来了古老甜〔蜜的情歌〕”是第一段合唱的最后一句。

[286]《 我太太的闺房》是F.E.韦瑟利和霍普·坦普尔所作歌曲。下文中的“关于……房间”,系把《我太太的 闺房》一歌的头三句做了改动。原词是:“黎明时分,穿过围着壕沟的庄园,/我心的人儿和我前往, /踱过空荡荡的房间……”

[287]第 八章中曾提到这首歌是男高音歌手巴特尔·达西教给摩莉的(参看该章注〔63〕及 有关正文)。下一句 中的“他”,指达西。“那档子事”,参看本章注〔57〕及有关正文。

[288]“ 他”,指博伊兰。

[289]“ 不要吵醒他”和后文“省得他再来……”、“可别让他……”、“他自个儿……”、“把他那 双……” 中的“他”,均指布卢姆。

[290]“ 微弱地”,原文为意大利语。

[291]“ 极弱地”,原文为意大利语。

[292]“ 不论你呆在哪里,放屁尽随你的意”是一首打油诗的头一句,最后一句是:“因为憋住我的屁,就会要 了我的命。”

[293]“ 猪肉铺……家伙”指德鲁加赤,参看第4章注〔16〕及有关正文。

[294]希 拉·华达是西班牙语“Sierra Nevada”的音译。意思是“雪岭”,指西班牙东部与地中海沿岸平行的 华达山。自东至西绵亘六十英里,位于直布罗陀东北方,相距一百三十英里。

[295]“ 我希望他”和下文“教他走上邪路”、“让他以为……”、“他总算还……”、“然后他就……”中的 “他”,均指布卢姆。

[296]“ 比目鱼”(plaice)是根据奥德赛一九三三年版(第771页倒13行)和兰登书屋一九九○年版(第764页 第17行)翻译的,莎士比亚书屋一九二二年版(第715页第1行)和海德一九八九年版(第629页第4行) 均作“地方”(place)。

[297]威 廉斯——伍兹是坐落在都柏林大不列颠街(现已易名为巴涅尔街)的一家糖果点心店,在伦敦和纽卡斯 尔设有分店。

[298]这 里指摩莉总忘记女儿米莉已经离开家去谋生了,所以经常把她那一份也买了。

[299]当 时在上多尔塞特街四十八号有一家肉店,与书中布卢姆夫妇所住的埃克尔斯街七号相距不远。老板叫约 翰·巴克利,在第4章中,布卢姆也曾提及这家店,见该章注〔1〕及有关正文。

[300]“ 叫他出钱”的“他”,指博伊兰。下一句“还为他请上……”中的“他”,则指布卢姆。

[301]弗 莱明大,见第6章注〔3〕。

[302]荆 豆谷和草莓园都是都柏林人最喜欢去的风景区。荆豆谷在凤凰公园的诺克马隆门东边,位于公园西南角 。草莓园则在诺克隆门外面,位于利菲河北堤岸上。

[303]“ 叫他把……”和下文“就像他……”中的“他”,均指布卢姆。

[304]小 房子,指的是在草莓园旁边盖起的一座座供旅游者喝茶用的茅舍。

[305]“ 他”,指博伊兰。下文中的“火焰”,原文是“blazes”,而博伊兰的名字也叫“Blazes”。

[306]除 了英国规定的银行假日(见第4章注〔66〕),根据一九○三年尔兰颁发银行假日法,三月十七日的圣 帕特里克节也是银行假日,如遇星期日,推迟一天。

[307]“ 蜜蜂要蜇他”和下文“再也不和他”中的“他”,均指布卢姆,被蜜蜂蜇了的事,见第4章注〔71〕。

[308]指 布莱岬角,参看第1章注〔35〕。

[309]“ 他对船老大……”和下文“他会划船”、“有人问他……”、“他也会说……”中的“他”,均指布卢 姆。

[310]“ 家伙”,指船。

[311]“ 〔他〕忽而要我”,这里省略了一个主词,指布卢姆。

[312]“ 他划着的……”和下文“他当然……”、“他穿了条……”、“从他身上……”、“给他一顿……”、 “打得他……”、“这对他……”中的“他”,均指布卢姆。

[313]伯 克,见第12章注〔179〕及有关正文,第15章注〔262〕。下文“他总是”、“用不着他”中的“他”, 均指伯克。

[314]“ 他”,指布卢姆。

[315]《 偷情的快乐》,见第10章注〔122〕及有关正文。

[316]摩 莉没有记全保罗·德·科克(见第4章注〔58〕)的姓名,并把这名字和源于希腊文的外来语“轮回”( 见第4章注〔53〕及有关正文、第8章注〔37〕)扯在一起,故联想到“管子”,并以为是外号。“他总 是……”和下文“他的管子”、“大家才给他……”中的“他”,均指科克。

[317]这 里,摩莉又回想起她在直布罗陀时的往事。卡塔兰湾是直布罗陀东面峭壁下的小湾,那里有个渔村,亦 名卡塔兰。村民大多是意大利港口城市热那亚渔民的后裔。

[318]据 古罗马神话,如果搬进新住宅之前供上一点盐。就能得到珀那忒斯(住宅保佑神)的庇佑。

[319]“ 贡多拉”是威尼斯水道上一种传统的行船,十一世纪初即见记载。船身狭长,两端尖而向上起,一般 漆成黑。前文“他对爹说……他要做”、“把他看穿了”、“他还对我……”和后文“他还有一张… …”、“他都马上……”、“就凭他……”、“奖给他……”中的“他”,均指布卢姆。

[320]科 莫湖在意大利伦巴第区,以风景优美闻名。

[321] 尔兰凯里郡时兴一种儿童游戏,孩子们相互一问一答:“你要做我的仆人吗?”“好的。”“你肯替我拎 罐儿吗?”“肯呀。”“你敢跟妖打仗吗?”“敢打。”随后,孩子们便往对方的脸上吹气,直到一方 退让为止。“仆人”的原文为“man”,也作“男人”、“丈夫”解。这里根据摩莉的思维,译为“丈夫 ”。

[322]《 劳埃德新闻周刊》是一八四二年在伦敦创刊的,每逢星期日发行,曾数易其名。一九○二年十一月至一 九一八年九月,叫此名。已于一九三一年停刊。

[323]“ 他”,指杀人犯。下文“他这……事儿”、“他只穿着……”中的“他”,则指布卢姆。

[324]“ 由于他爷爷”,“他”指布卢姆。第17章中曾提到布卢姆的父亲和祖父在匈牙利的一位本家的银板照相 室里拍的照片,参看该章注〔310〕及有关正文。

[325]摩 莉指的是乔治·E.斯克利公司所创办的一所学院的哈考特分校,米莉在那儿可以学速记法、打字和贸易 等等课程。

[326]“ 他才这么……”和下文“对于他……”中的“他”,均指布卢姆。下文“只要她……”、“她从来也… …”、“就让她”、“把她装在……”、“看着她……”、“她离开家……”中的“她”,均指米莉。

[327]“ 要是给他……”和下文“从他那边的……”、“他不能……”、“他能吗”、“他以为……”中的“他 ”,均指布卢姆。

[328]据 《(尤利西斯)注释》,在布卢姆一家人所住的埃克尔街七号西北方的北莱因斯特街十一号(相距 半英里),当时确实住着一个叫做托马斯·J.德万的人,而第10章末尾也提到了“汤姆·德万事务所” (参看该章注〔210〕及有关正文)。

[329]据 《(尤利西斯)注释》,在一九○四年,埃克尔斯街七十九号住着一个叫做约翰·默里的律师。

[330]纳 尔逊街位于埃克尔街拐角处,所以从摩莉呆着的地方是看不见的。下文中的“他把她”,指“布卢姆把 米莉”。

[331]据 尔兰民间的迷信,如果在对方穿在身上的衣服上缝缝补补,就意味着即将离别。

[332]据 尔兰传统,举行庆祝活动时通常把一枚戒指(或其他象征物品)藏在点心里,作为一种吉兆。比方 说,如果一个未婚男子在自己分到的那片点心里找到了戒指,就标志着他将喜结良缘。然而如果把点心 从模子里取出时裂成两瓣儿,就意味着离别。

[333]《 惟一的路》(1899)是尔兰教士、剧作家弗里曼·克罗夫茨·威利斯(约1849——1913)在另一名教 士弗雷德里克·兰布里奇的协助下,根据狄更斯的《双城记》(1859)所改编成的舞台剧。

[334]赫 伯特·比尔博姆·特里爵士(1853——1917)是英国舞台监督。他在《软毡帽》中所扮演的斯文加利( 参看第15章注〔554〕),大获成功。他确曾于一八九五年十月十日和十一日在都柏林的欢乐剧场演过《 软毡帽》一剧,由他本人饰演斯文加利这个角

[335]“ 地狱”和前文中的“后座”是双关语,均作“pit”。这里是根据莎士比亚书屋一九二二年版(第717页 倒12行)、兰登书屋一九九○年版(第767页第13行)、奥德赛一九三三年版(第774页倒2行)翻译的, 海德一九八九年版(第63页第16行)无此句。

[336]“ 屁股”的原文“barebum”为尔兰俚语,与“Beerbohm”(比尔博姆)发音相近,系文字游戏。这里说 “她的屁股”,指的即是下文中的“我那个部位”。

[337]斯 威策是坐落在都柏林格拉夫顿街八十八号至九十三号的一家经售绸缎布匹的公司。

[338]据 海德版,“他可……我啦”之后有“对啦”一词,其他三种版本均无此词。

[339]布 罗德斯通,见第五章注〔13〕。

[340]马 丁·哈维(见第13章注〔40〕)曾在伦敦和都柏林饰演《惟一的路》(见本章注〔333〕)中的西德尼· 卡顿这一角,颇受观众欢迎。在剧中,卡顿因对女主角露茜·玛特一片痴情,竟顶替她那个被判死 刑的丈夫,上了断头台。前文“因为他……”中的“他”,指哈维。

[341]“ 他”,指布卢姆。

[342]“ 她”(指米莉)是根据海德一九八九年版(第631页倒8行)翻译的,莎士比亚书屋一九二二年版(第718 页第9行)、兰登书屋一九九○年版(767页倒6行)和奥德赛一九三三年版(第775页倒15行)均无此词 。

[343]斯 通,见第12章注〔6〕。

[344]小 马驾车赛,见第5章注〔43〕。

[345]乔 ·加拉赫太太,见第15章注〔66〕。

[346]在 一九○四年,都柏林有个叫做克里斯托夫·弗赖尔利的律师。

[347]“ 给了她”和下文“她这样顶撞”、“我对她说过”、“她自己说的”、“指挥她”、“不管教她”和“ 她最后……”中的“她”,以及“你没规矩”中的“你”,均指米莉,“他不管……”和“他的过错” 中的“他”,则指布卢姆。

[348]据 尔兰康诺特省利特里姆郡一些老妇的迷信,把刀子或刀匙交叉成十字形很不吉利。遇到这种情况,老 妇就把刀匙重新摆好,并赶紧在自己前画个十字。

[349]“ 他”指布卢姆。下文“让她知道……”、“她会报复”、“她们真够……”中的“她”和“她们”,均 指女仆。

[350]指 弗莱明大,见第6章注〔3〕。

[351]原 文作“pot”,也指锅。

[352]按 《艺术家年轻时的写照》第2章末节中也曾提到斯蒂芬的论文获得奖学金事。

[353]“ 他……过来”和下文“他那条……”、“他的脑袋瓜儿……”中的“他”,均指布卢姆。“把他领进” ,“他”指斯蒂芬。

[354]“ 可他呢……”的“他”,指布卢姆。后文“说不定他……”中的“他”,则指斯蒂芬。

[355]“ 他们”,指那些女仆的丈夫们。

[356]“ 什么人”,指女仆。

[357]“ 由于他”和下文“除非他喜欢……”中的“他”,均指博伊兰。

[358]迈 克尔·冈恩,见第11章注〔257〕。

[359]肯 德尔夫人(1849——1935)和她丈夫亨特(1843——1917)都是英国演员和导演。两人的原名分别为玛 嘉丽特·罗伯逊·格里姆斯顿与威廉·亨特·格里姆斯顿。他们的剧训练了许多演员,后来都成名, 使演员有了社会地位。

[360]德 里米,见第13章注〔95〕。指布卢姆(前面的“他”)为迈克尔·冈恩(后面的“他”)出过力。

[361]“ 他”,指布卢姆。

[362]斯 宾诺莎,见第11章注〔263〕及有关正文。下文“还有他”中的“他”,指斯宾诺莎。他的哲学最突出的 特点是否定超自然的上帝存在,但又把“实体”(即自然界)也叫做“上帝”,从而给唯物主义披上泛 神论的外衣。

[363]这 里指的是G.A.格林根据吉乌塞坡·吉亚柯萨的意大利戏剧《悲恋》改编成的英国三幕剧《斯卡里之妻》 。该剧曾于一八九七年十月二十二日在都柏林公演。女主人公艾玛因对为人傲慢的丈夫斯卡利不满,而 与丈夫的同行(一个律师)私通。最后考虑到应对孩子尽母亲的职责,又回心转意,并与情夫决裂。

[364]“ 同样状况”,指“身上也来了月经”。下文中,摩莉两次提到“劳什子”(见本章注〔387〕、〔388〕 及有关正文),亦均指月经。

[365]据 《(尤利西斯)注释》,穿上干净的亚麻布衬衣就会引来月经是尔兰迷信,类似的迷信还有戴新 帽子就会引来一场雨。前文“尽管他的那么大”中的“他”,指博伊兰。

[366]《 偷情的快乐》,见第10章注〔122〕及有关正文。

[367]凤 凰公园的那一头位于埃克尔街七号以西三英里半处。“我们”,指摩莉和博伊兰。

[368]“ 下回他”和下文“能看到他……”、“坐在他上”、“让他坐在……”、“他就忙乎……”、“他从 来也没……”中的“他”,均指博伊兰。

[369]从 这里起,至本大段末尾,摩莉屡次告诉自己要“慢慢儿的”,此词既指“撒尿”,又指其他动作。

[370]据 尔兰迷信,如果倒咖啡和茶(以及尿)时,上面起了一层泡儿,就预示着能发一笔财。

[371]泽 西百合,参看本章注〔128〕及有关正文。英语中,“lily”(百合)与下文中的easy(慢慢儿的)押韵 。据莎士比亚书屋一九二二年版(第720页第18行)第六大段末尾将此词重复了一遍,其他三种版本均未 重复。

[372]这 里,摩莉把英国诗人、散文家罗勃特·塞(1774——1843)的《洛多尔大瀑布》(1823)一诗的首句 做了改动。原句作:“水是怎样从洛多尔冲下来的?”洛多尔是英国坎伯兰的大瀑布。在一九○四年,拉 合尔为英属印度旁遮普的首府。现为巴基斯坦第二大城市(仅次于卡拉奇)。

[373]据 《(尤利西斯)注释》(第627页),在一九○四年,都柏林彭布罗克路六十五号有个叫作J.H.科林 斯的医学士。然而艾尔曼在《詹姆斯·乔伊斯》(第516页)一书中却指出,此人的原型是乔伊斯在巴黎 结识的美国大夫约瑟夫·科林斯。

[374]在 一九○四年,“斯蒂芬草地”(见第17章注〔145〕)一带是生活费用昂贵的都柏林高级住宅区。

[375]“ 他这么一个……”和下文“嫁给他”中的“他”,均指科林斯。

[376]“ 经常对着”,这里省略了主词(“他”),指科林斯。

[377]原 文作“pass”,既指“通〔便〕”,又指“经过”。

[378]原 文作“omissions”。据庄正信《(尤利西斯)最后一章的翻译问题》(第4页倒8行),此系 “emissions”(排出)之误。大夫问摩莉“〔白带〕排出来的多不多”,她听成是“遗漏”了。

[379]“ 他是够聪明的”和下文“他绞尽脑汁……”、“他手头的”、“他使我……”、“他就不吭声……”、 “他就使得……”、“他脸上……”、“他将竞选……”、“竟把他……”中的“他”,均指布卢姆。

[380]多 伊尔,见第4章注〔54〕。

[381]自 治运动指“尔兰自治运动”,见第2章注〔51〕。土地同盟,见第2章注〔81〕。

[382]《 胡格诺派教徒》,见第8章注〔190〕。

[383]“ 哦,德·拉·图赖讷的美丽国土”,原文为法语。图赖讷为法国中部历史悠久的文化大区。这是歌剧《 胡格诺派教徒》第2幕中玛嘉丽特·德·瓦卢瓦王后的咏叹调。她继而把和平的田园风光与因宗教纷争而 使国土到处血流遍地做了对比。

[384]“ 他就像是……”和下文“我直笑他”、“他竟然……”、“他那些惯……”、“瞧他……睡法儿”、 “被他踢掉”、“他领我……”中的“他”,均指布卢姆。

[385]阿 尔比安是大不列颠岛古称,意即“白岛”。据说从多佛海峡上望去,大不列颠南部海岸的白垩质峭壁一 片白糊糊的,故名。在牛前冠以“阿尔比安”一词,是强调它如何“白”。

[386]在 第5章中,布卢姆也曾想起博物馆里的这尊卧佛(参看该章注〔49〕及有关正文。)用手摁着鼻子呼吸是 印度教的礼仪。如来佛是对婆罗门的神权统治及其梵天创世说教不满才创始佛教的,故不会采用印度教 礼仪。此处,摩莉把印度神和如来佛混为一谈了。她还把如来佛披的袈裟说成是长坎肩。

[387]“ 他说”和下文“正如他”中的“他”,均指布卢姆。“模仿他”和下文“他也一向……”、“把他那双 ……伸到他老婆……”中的“他”,则指如来佛。

[388]“ 他睡得……”和下文“她给与他……值得他”、“他得付钱给她”中的“他”,均指布卢姆。“她”则 指摩莉想像中的女。

[389]据 《(尤利西斯)注释》(第628页),《直布罗陀词典与旅行指南》上说,直布罗陀的技师巷十九号 有个叫做大卫·A.科恩的鞋匠。在《奥德修纪》卷23中,奥德修向久别的妻子说明了床的秘密(见附 录一:《尤利西斯》与《奥德修纪》对照)。在本书中,关于布卢姆和摩莉正睡着的这张床,布卢姆所 知道的却只限于摩莉曾告诉他的(参看第4章注〔2〕及有关正文)。下文中的“我猜他……”,“他” 指科恩。“他呢”,则指布卢姆。

[390]罗 伯特·皮尔勋爵(1810——1890),英国陆军元帅。一八六○年随克灵顿侵略中国,占领白河以北的 炮台,并直扑北京。后任直布罗陀总督(1876——1882)。

[391]“ 告诉他的”和下文每一次他都……中的“他”,均指布卢姆。

[392]原 文作“frog march”使犯人面朝下平伏,由四人提着四肢行走,通常译作“蛙式抬运”。因“march”一 词既指行进,又指进行曲,所以摩莉把它和歌剧《胡格诺教徒》(见第8章注〔190〕)的曲调拉扯在一 起。

[393]这 里“祷告”是指入厕时间太长,参看第4章注〔68〕。

[394]汤 姆(见第8章注〔51〕)、希利(见第6章注〔134〕)、卡夫(见第4章注〔18〕)和德里米(见第13章 注〔95〕)都是布卢姆过去的雇主。

[395]指 匈牙利皇家特许彩票,参看第8章注〔64〕。

[396]《 自由人报》,参看第4章注〔7〕、〔8〕。

[397]这 里,摩莉把新芬(Sinn Fein)改成发音相近的罪人芬(Sinner Fein),一方面也说明了这个组织在当 时是非法的。

[398] 济会,见第5章注〔8〕。

[399]小 个儿指阿瑟·格里菲思,见第3章注〔108〕。前文“他也会……”、“他指给咱……”中的“他”,均 指布卢姆。

[400]这 里,海德一九八九年版(第635页第27行)作:“〔一点〕两点过三刻啦。”其他四种版本均无“一点” 字样。圣乔治教堂的钟,每一刻钟报一次时。早晨布卢姆也曾根据钟声来判断时间。见第4章末尾。

[401]法 国信,见第13章注〔102〕。

[402]这 里,摩莉把Aristotle(亚里士多德)误为发音相近的a ristocrat(贵族)了,参看第10章注〔118〕。

[403]“ 还得给他”和下文“不许他”、“他光着身子”、“他就是……”、“让他随意”、“他只想……”、 “他的舌头”、“他忘记了……”中的“他”,均指布卢姆。

[404]按 犹太教的传统,凡是直系亲属去世者,家人自埋葬之日起,居丧七天,脱下新衣和皮鞋,不得从事常业 。

[405]乔 西,见第8章注〔66〕。她丈夫叫丹尼斯。下文“他可是个天……”、“他永远……”、“他才让……” 中的“他”,均指布卢姆。

[406]“ 他”,指丹尼斯。下文“他在跟……”、“我跟他……”中的“他”,均指布卢姆。

[407]霍 恩布洛尔是三一学院的司阍,见第5章注〔101〕及有关正文。

[408]执 行裙子任务是部队里的俚语,指那些在公场所走来走去以便引人注意的女子的行径。

[409]这 里,摩莉的思绪又从关于她小时在直布罗陀看到过的军官的丧礼重新回到报纸上。布卢姆也曾在马车夫 棚里看过这张报,上面把他的姓名误排成“利·布姆”。见第16章注〔195〕及有关正文。

[410]汤 姆·克南这个人物曾出现在《都柏林人·圣恩》中。那个短篇小说的开头部分详细描述了他酒后从楼梯 上栽到男厕所里,咬掉一小块舌头的往事。

[411]在 第5章中,麦科伊曾对布卢姆谈及自己的妻子演唱事,见该章注〔19〕及有关正文。

[412]“ 拿他取笑”和下文“他干那些……”、“他总还……”中的“他”,均指布卢姆。

[413]“ 替他感到”和下文“除非他”、“他那老婆……”中的“他”,均指迪格纳穆。

[414]《 比尔·贝利,请你回家去好不好》(1902)是休吉·卡农所作的一首通俗歌曲。合唱部分两次出现这句 歌词。

[415]格 伦克里的午餐会,参看第8章注〔54〕。前文“他吗……他参加了……”中的两个“他”,均指迪格纳穆 。

[416]“ 呆丸”是骂人的话。但这里,从行文看,又隐喻本·多拉德因穿了一条紧巴巴的子,站在舞台上, 箍在中的丸明显地鼓了起来。据海德一九八九年版(第636页倒6行),下文有“难道就是为了瞧他 〔穿着那条子匆匆走下台〕吗?”之句。原文中,“trousers”一字,误排成“trowlers”。〔,〕 的词句,其他三种版本都没有。

[417]这 里,摩莉指的是艾尔弗雷德·莫尔特比和弗兰克·马斯格雷夫合写的歌曲《旧日恋情和新恋》。她把原 词中的“和”改成了“是”。

[418]《 玛丽塔娜》,见第5章注〔104〕。

[419]“ 菲比,最亲的,告诉,哦,告诉我”是克拉克逊·贝拉米与约翰·L.哈顿合写的歌曲的第一句,也是 歌题名。

[420]“ 再见,宝贝儿,再见”是同名歌曲(见第11章注〔5〕)的最后一句。

[421]“ 宝贝儿”的原文为“sweet heart”(照字面译就是“甜心”),巴特尔·达西却唱成“sweettart”。 “tart”既指“馅饼”,又指“女”。所以译文中,将“贝”改成了发音相近的“婊”。

[422]“ 哦,玛丽塔娜,荒林的花儿”是《玛丽塔娜》一剧第3幕里的二重唱中的一句。男主角堂西泽误以为他的 新子玛丽塔娜(女主角)曾做过国王的情妇,后来才弄清尽管国王诱惑过她,她不曾失身,巧妙地保 全了自己。

[423]关 于斯蒂芬的母亲梅·古尔丁的家族,参看第3章注〔32〕。“他已经……”和下文“他说的做的……”、 “如今他……”、“他儿子”中的“他”,均指西蒙·迪达勒斯。

[424]“ 他说,他是个……”和下文“他把我的相片拿给他看”中,前面的“他”指布卢姆,后面的“他”指斯 蒂芬。

[425]“ 他是不是……送给他……”,前面的“他”指布卢姆,后面的“他”,指斯蒂芬。后文“他跟着他爹 ……”中的两个“他”,均指斯蒂芬。

[426]“ 他”,指生下来十三天就夭折了的布卢姆夫妇的儿子鲁迪(参看第4章注〔63〕及有关正文)。

[427]据 海德一九八九年版(第637页第13至14行),“又有什么用呢”后面尚有“对我来说,他生下后发出了那 第一声哭叫就足够啦。我还听见了小甲虫在墙上蛀木料的唧唧声”之句。其他三种版本均无此句。按照 尔兰迷信,听见了甲虫蛀木料声就预示着有人即将死去。

[428]“ 他非要……”和下文“他也会的”中的“他”,均指布卢姆。

[429]“ 如今他……”和下文“当年他……”中的“他”,均指斯蒂芬。

[430]美 国女剧作家弗朗西斯·伊丽莎·伯特(1849——1924)所着儿童读物《方特勒罗伊小爵爷》(1886) 写一个在美国生长的小男孩成为其祖父(一位英国伯爵)的继承人的故事。因作品和根据它改编的剧本 都很成功,小爵爷的套服(白绸宽领短上衣和短,配以镶有褶边的衬衫和蝴蝶结领带)也在社会上流 行开来。

[431]“ 看到他……”和下文“他也喜欢……”中的“他”,均指斯蒂芬。这里点明了马特·狄龙家的那个樱桃 王后(参看第14章注〔290〕及有关正文)便是摩莉,四五岁的幼童则是斯蒂芬。

[432]“ 他”指斯蒂芬。

[433]“ 我还以为他……”和下文“其实他连……”中的“他”,均指布卢姆。

[434]“ 我认为他……”和下文“他是不是太……”、“他大约是”、“那么他……”、“他已经二十”、“他 要是二十三四岁……”、“对他来说”、“我但愿他……”、“他也不会……”中的“他”,均指斯蒂 芬。

[435]“ 跟他一道”中的“他”,指布卢姆。

[436]指 埃普斯牌速溶可可,参看第17章注〔47〕及有关正文。

[437]“ 他当然……”和下文“大概他还……”中的“他”,均指布卢姆。

[438]“ 告诉他……”和下文“他可太年轻……”、“他不是……”中的“他”,均指斯蒂芬。

[439]古 德温,见第4章注〔48〕及有关正文。

[440]约 翰·詹姆森是一种尔兰威士忌,这里是挖苦古德温只会酗酒,参看第12章注〔547〕、〔609〕。下文 “他倒是个……”中的“他”,指古德温。

[441]“ 他”,指斯蒂芬。

[442]此 句和下文中的两句(本章注〔445〕、〔447〕)均引自《在古老的马德里》(见第11章注〔168〕)。这 支歌曲的头四句为:“遥远的往昔,在古老的马德里,/那里有的微叹,吉他的轻弹,/窗格后藏着一 双明媚的流盼,/两只眼犹如星,乌黑又灿烂。”

[443]塔 里法是西班牙安达卢西亚一镇,是摩尔人于八世纪占领西班牙后建立的。它坐落在欧洲最南端,距直布 罗陀西南二十八英里。

[444]在 晴朗的夜晚,可以从十五英里外望见欧罗巴岬角灯台的光。

[445]“ 窗格……流盼”,见本章注〔442〕。

[446]“ 给他听”和下文“哪怕他……”中的“他”,均指斯蒂芬。

[447]“ 两只……灿烂”,见本章注〔442〕。

[448]“ 他”,指布卢姆。

[449]威 廉(比利为其昵称)·普雷斯科特在都柏林下阿贝街八号开了一家洗染坊。一九○四年六月十六日的《 自由人报》上,刊有该洗染坊的一则广告。

[450]凯 斯的广告,见第7章注〔28〕及有关正文。

[451]“ 我相信他……”和下文“他又那么年轻”中的“他”,均指斯蒂芬。

[452]马 盖特是介于西班牙本土与直布罗陀之间的沙质地峡东侧的一片岸滩。在指定的时间,只供男子作海水 浴。这里设有音乐台。夏天的傍晚便成为公娱乐场所。

[453]“ 他”,指布卢姆。小雕像,指纳希素斯的雕像,见第15章注〔617〕及有关正文。下文“望着他”、“他 那肩膀”、“把他浑身……”、“包括他那……”、“他仰起……”、“他还那么……”中的“他”, 均指雕像。

[454]“ 愿望牌”指“红心9”,是用纸牌占卜时最吉利的一张牌。如果这张牌出来了,倒不一定能满足占卜者目 前这个愿望,却标志着他(她)将会实现更远大、宏伟的计划。

[455]这 里,摩莉选一张王后,代表她自己,很可能是红心王后(因为这张牌象征快乐和慷慨的)。然后随手 取一张或数张牌,如能遇上杰克黑桃(代表斯蒂芬),便遂了愿。

[456]“ 晓得了他”和下文“他就不至……”、“假若他……”、“教他明白……”、“要把他……”、“直到 他……”、“然后他……”、“当他出名……”中的“他”,均指斯蒂芬。

[457]“ 他”,指博伊兰。

[458]“ 他这个人”和下文“他天生……”和“称他做休”中的“他”,均指博伊兰。休是博伊兰的教名,以教 名相称,表示两个人的关系亲密。

[459]《 (尤利西斯)注释》(第630页)认为,摩莉指的可能是与情书籍的作者艾里芳蒂斯(见第15章注 〔499〕)相对立的古罗马道学家们。

[460]《 (尤利西斯)注释》(第630页)指出,在《奥德修纪》中,潘奈洛佩曾多次称她丈夫奥德修为“我 的狮心”。

[461]“ 我想它们……”和下文“它们把我……”中的“它们”,均指房。

[462]髓 骨巷是从海豚仓(摩莉和她父亲所住的地方)走向都柏林中心区时的必经之路。

[463]都 柏林没有尔兰街。这里指直布罗陀的一条尔兰人聚居的街道。在十九世纪末叶,这里曾是重要的商 业街。

[464]“ 他们”,指妻子与情夫。下文“就算他……”、“他又怎么……”、“反正他……”,均指丈夫。

[465]“ 剃度”(参看第1章注〔125〕),原文为西班牙语“coronado”。据《(尤利西斯)注释》(第630 页),此词显然是另一西班牙词“cornudo”(意指“做乌龟”,“戴绿头巾”)之误。

[466]《 美丽的暴君》,见第10章注〔121〕及有关正文。

[467]“ 跟他……”和下文“他从来……”、“他根本……”、“恨不得跟他……”、“他就亲哪儿……”中的 “他”,均指布卢姆。

[468]“ 小姐,我亲亲您的脚”是西班牙男人对妇女献殷勤时最大的恭维。下文“他亲没亲我们门厅的门呢”、 “他那些……”中的“他”,均指布卢姆。据《(尤利西斯)注释》(第631页),布卢姆亲(或 )门厅的门,是在履行犹太教中尊崇门柱圣卷的礼仪,见第13章注〔159〕及有关正文。

[469]拉 斯法纳姆是都柏林中心区以南四英里的一座村庄。

[470]指 坐落在拉斯法纳姆的埃德蒙斯汤的布卢姆菲尔德模范蒸汽洗衣公司。

[471]据 《(尤利西斯)注释》(第631页),在一九○四年,布卢姆夫妇所住的都柏林西北区有三名英国王 室法律顾问。考虑到乔伊斯对其中的蒂摩西·希利(见《詹姆斯·乔伊斯大事记》〔1891年〕及第7章注 〔203〕)所持反感,这里很可能就是指的希利。

[472]“ 听听他这个”,“他”指布卢姆,“这个”指布卢姆发出的叹息。紧接着摩莉就联想到H.W.查利斯和威 廉·V.华莱士合写的同名歌曲的首句:“风把我的叹息飘送给你。”

[473]在 《奥德修纪》中,奥德修常被称做“足智多谋的”,“多智的”,与摩莉对布卢姆的称呼(大方案家) 有些相似。

[474]“ 堂波尔多·德·拉·弗罗拉”是把波尔迪(布卢姆的教名利奥波德的昵称)和布卢姆的化名弗罗尔变成 了西班牙名字。

[475]“ 他蛮可以……”和下文“要是他……”、“他是咋样……”、“他就真有……”、“他干了……”中的 “他”,均指布卢姆。

[476]“ 像具木乃伊似的”,原文作like a mummy。据庄信正的《(尤利西斯)最后一章的翻译问题》(第8 页),“mummy”一词是双关语。如果把它理解为“咪”(mammy),则此句应译为:“给他这位…… 饭,像咪似的。这当儿他却弯着身子睡在那儿。”

[477]摩 莉的意思是说,她从来没得到过母亲的照料。关于摩莉的生母,只在本章中零星有个交代,参看本章注 〔60〕。

[478]“ 正因为这样”,指斯蒂芬的母亲去世了。“如今他”和下文“所以他……”中的“他”,均指斯蒂芬。

[479]“ 他”,指布卢姆。

[480]“ 那档子事儿”,指鲁迪之死。

[481]“ 他”,指布卢姆。

[482]“ 他为啥……”和下文“他那位……”、“把他这……”中的“他”,均指斯蒂芬。

[483]“ 他”,指斯蒂芬。

[484]“ 他蛮可以……”和下文“他还那么……”、“他对我……”、“他听得见……”中的“他”,均指斯蒂 芬。

[485]“ 真的”,原文为尔兰语。

[486]据 《(尤利西斯)注释》(第631页),《直布罗陀词典与旅行指南》载有几个姓“德·拉·帕斯”和 姓“德·拉格拉西亚”的家族。

[487]据 《(尤利西斯)注释》(第631页),比拉普拉纳神父属于圣本笃修会,是与直布罗陀的圣玛利亚大 教堂有关系的十位神父之一。但是《直布罗陀词典与旅行指南》直到一九一二与一九一三年版才把他的 名字列在那个名单上。而摩莉指的是一八八七年以前她在直布罗陀时的往事。

[488]“ 七道湾街”,原文为西班牙语。罗萨利斯·伊·奥赖利是西班牙名字,据《直布罗陀词典与旅行指南》 一八九○年版,“七道湾街”上住着一个叫做詹姆斯·奥赖利的。

[489]指 住在直布罗陀总督街的凯萨琳·奥皮索太太,她是个裁缝和女帽头饰商。

[490]天 堂斜街是直布罗陀岩石的梯阶式侧街之一。

[491]疯 人院斜街是威瑟姆斜街的俗称,因通到坐落在岩石西坡上的疯人院(1884年竣工)而得名。

[492]罗 杰斯斜街是岩石西坡上的另一条斜街。

[493]克 鲁切兹斜街,又名葡萄牙区。岩石西坡上的另一条斜街。

[494]鬼 峡梯阶是从直布罗陀镇西北端通到鬼号峡谷的坡道。

[495]“ 你好吗?很好。谢谢你,你呢?”原文均为西班牙语。

[496]巴 莱拉·伊·阿尔卡拉·加利亚诺(1824——1905),西班牙小说家、政治家、外交官。他的小说以对妇 女心理作深刻细致的描绘为特点。着有《卢斯夫人》(1879)、《高个子胡安尼塔》(1895)等长篇小 说。

[497]按 西班牙语的问话,两头都加问号。摩莉的意思是说,前面那些问号全是颠倒过来的(?……?)。

[498]“ 教他……”和下文“他呢”、“他就能……”、“他没留下来……”、“替他把……”、“他可能…… ”中的“他”,均指斯蒂芬。

[499] 尔兰民间相信,用刀子来代替叉子或调羹,就会招致不幸。

[500]指 直布罗陀的一家面包糕点饼干厂,厂主为R.与J.阿夫林斯。

[501]“ 女仆”,原文为西班牙语。

[502]“ 他的老婆”和下文“他老婆”、“他半睡……”、“他这是……”中的“他”,均指斯蒂芬。

[503]“ 两个……您哪”,原文为西班牙语。

[504]“ 要是他……”和下文“他蛮可以……”、“他打算像……”中的“他”,均指斯蒂芬。

[505]“ 他”,指布卢姆。

[506]“ 反正他……”和下文“那么他……”、“只要他”、“替他从……”中的“他”,均指布卢姆。摩莉的 意思是说,要求布卢姆不但每天给她本人做早餐,同时也给斯蒂芬(假定他在他们家住下的话)做一份 。

[507]摩 莉的意思是说,她决不会在他们租来的这座楼房里办起一家供膳食的寄宿公寓。《都柏林人·寄寓》的 女主人公穆尼太太就靠经营公寓为生。

[508]通 称土耳其帽,音译为费兹帽。一般是红毡做的,带黑穗,做扣放的筒状。

[509]指 都柏林的一家经售绸布锦缎的沃波尔兄弟公司。

[510]“ 他”,指布卢姆。

[511] 咪狄龙是狄龙家众姊妹(见第14章注〔289〕及有关正文)之母。

[512]“ 他的……”和下文“他的搪……”、“他的嘴……”、“送给他的”中的“他”,均指布卢姆。米莉( 句中的“她”)送布卢姆搪须杯事,见第4章注〔45〕及有关正文。

[513]“ 我替马塞托感到悲哀”和下文中的“来吧,我的力气已渐衰”都是《唐乔万尼》(见第4章注〔49〕)中 泽莉娜的唱词。这位农村姑受唐乔万尼的引诱后,竭力呼唤她的未婚夫马塞托(一个农村小伙子)的 名字。

[514]“ 让他……”和下文“好使他的……”、“要是他……”、“我就教他……”、“他老婆”、“被他之外 ……”中的“他”,均指布卢姆。

[515]“ 他那劲头”,“他”指博伊兰。“劲头”,原文作“spunk”,亦含有“神”、“胆量”意。“那劲头 的印儿”,指遗

[516]“ 该让他……”和下文“让他那物……”、“说给他”、“教他……”中的“他”,均指布卢姆。

[517]演 斯卡里之妻的女演员被骂作妇的情节,见本章注〔363〕及有关正文。下文“他这是……”、“他自个 儿”中的“他”,均指布卢姆。

[518]“ 泪谷”一词见于苏格兰诗人詹姆斯·蒙哥马利(1771——1854)的诗集《生与死的结局》(赞美诗第二 一四首)。

[519]“ 李子”的原文是“plum”,此词含有“最好的东西”、“华”的语义。苹果则是亚当与夏娃偷吃的禁 果,致使人类始祖被逐出伊甸园。

[520]“ 那条旧的”,指月经带。自注〔518〕至〔520〕间的有关正文中的“他”,均指布卢姆。

[521]摩 莉原要说的是“排出”,却说错为“遗漏”(参看本章注〔378〕)了。本句“把他……”和下文“让他 ……”、“教他急着要我”中的“他”,均指布卢姆。

[522]埃 克尔斯街十八号至二十一号是一座多明我女修道院,离布卢姆夫妇的住处(七号)不远。

[523]《 (尤利西斯)注释》(第632页)认为,修士到女修道院去做夜课不可信。这种说法含有对神职人员 的蔑视。

[524]指 艾丽西亚·兰贝斯所开的一爿水果鲜花店,坐落在上萨克维尔(现名奥康纳)街三十三号。

[525]指 亚历山大·芬勒特所开的一爿食品公司,坐落在上萨克维尔街第二十九至三十二号。

[526]“ 他把他”,前面的“他”指布卢姆,后面的“他”指斯蒂芬。

[527]基 督教徒认为星期五不吉利,因为耶稣是在星期五被钉死在十字架上的。犹太教徒则相信亚当和夏娃是在 星期五被逐出伊甸园的,所以也认为是个不祥的日子。第17章开头部分也有“安息日前的不祥气氛”( 见该章注〔3〕及有关正文)之语。

[528]“ 戴一朵白玫瑰”,参看本章注〔231〕及有关正文。

[529]指 利普顿公司所开的食品酒店,坐落在戴姆街五十九至六十一号。

[530]“ 他”,指布卢姆。

[531]原 文作“cobbles”,主要词义为“鹅石”。据《(尤利西斯)注释》,此词作为俚语,亦作“污点 ”解。

[532]“ 他说过……”和下文“他穿的……”、“使得他”、“往他嘴里……”中的“他”,均指布卢姆。

[533]摩 莉与布卢姆当年幽会的场面,参看第8章注〔248〕及有关正文。

[534]据 第17章,摩莉与布卢姆定情是一八八八年九月十日事,参看该章注〔406〕及有关正文。

[535]“ 他这辈子……”和下文“喜欢上了他”、“他懂得……”、“摆布他”、“教他……”、“纵他…… ”、“直到他……”中的“他”,均指布卢姆。

[536]关 于放眼望大海和天空,《(尤利西斯)注释》(第633页)指出,《神曲·天堂》第二十七篇中,贝 亚德(我的贵妇人)发现但丁的视线开始从上空移到远处,便要他把眼光向下。于是他看到了海上“尤 利西斯所采取的疯狂路线”(在《地狱》第二十六篇中,尤利西斯的鬼魂曾向但丁详细叙述过)。尤利 西斯之航程越出直布罗陀海峡而入大西洋。

[537]“ 众鸟飞”是水手们喜的一种游戏。扮作鸟的人们必须按照“首领”的指示学任何一种鸟的动作。如果 “首领”忽然要求“猫儿飞”、“母羊飞”,就得按兵不动。违反者受罚。

[538]据 《(尤利西斯)注释》(第633页),“我说弯腰”大概是一种根据下命令的方式来决定是否服从的 游戏。如果在命令前加上“哦,格蕾迪说”,就服从,否则就不服从。下文中的“洗碟子”可能是“撒 尿”的隐语。

[539]白 盔所镶的边上有个帽徽,标志着岗哨的宪兵身份。

[540]直 布罗陀的犹太市场每天都举行拍卖,货物的品种繁多,价格便宜。

[541]据 《(尤利西斯)注释》(第633页),都柏林的公爵街位于从家禽市场(在哈尔斯顿街)与市中心之 间。但直布罗陀没有公爵街。

[542]拉 比·沙伦可能是店名,但据《(尤利西斯)注释》(第633页),《直布罗陀词典与旅行指南》 (1889——1912)上,并没有刊载。

[543]这 是一种专门用来运送斗牛的双轮槛车。

[544]指 摩尔人的古堡。它建于七二五年,位于直布罗陀岩石西北角上,现在只剩有一小截墙。

[545]龙 达是西班牙安达卢西亚地区一山城,位于直布罗陀东北四十二英里处。八至十五世纪被摩尔人占领,至 今仍保存着摩尔人式的墙壁、古塔和房屋。

[546]“ 客栈”,原文为西班牙语。

[547]“ 窗格……流盼”,见本章注〔442〕。

[548]在 西班牙城镇,底层的房屋通常在窗外加一道铁丝格子,因此“亲铁丝格子”就成了求婚的表示。

[549]“ 要么……玫瑰吧”,见本章注〔231〕。

[550]“ 他”,指马尔维。

[551]“ 他也不比……”和下文“教他……”、“他问我……”、“搂住他”、“把他……”、“他就能……” 、“他那颗……”中的“他”,均指布卢姆。