TABLE_R

TABLE_R

[1a] 

尾焦点(focus) / (end focus)内容改变,以配合汉语 ‘除了...连…’ 这一固定的无标记句式 (unmarked)。

在原文中,虽然尾焦点落在gave me pain部分,但without having received a line有ever、single、even等词加强语气。所以,译文虽然因为句式的缘故,把尾焦点改在 ‘没收到’ 部分,但跟原文的强调意向还是吻合的。

试比较:因为我不想看到自己在漫长的两年囚禁中,连你的一行书信,甚至一点消息或口信都没收到,听到的都是些令我痛心的传闻。

另外,原文中的代词such在译文中根据语境(context) 译成 ‘传闻’ (background knowledge)。

[2a]

原句中形容词定语ill-fated,lamentable和介词短语状语in ruin and public infamy分别译为汉语四字格(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for attributive) / (quadrisyllabic idiom for adverbial) ‘坎坷不幸’、‘令人痛心疾首’、‘身败名裂’。

这样可以利用四字格内涵丰富,节奏匀称的效果,但同时也要注意不要用得过于频密,也要留意这类 ‘成语’作为 ‘既成之语’对所要表达意思的限制。

[2b]

原句主语memory改为译文中的状语 ‘在记忆中’,主语由 ‘情意’ 代替以与上句的主语‘友谊’ 呼应(coherence)。

介词with则译为动词‘伴随’ (word class shift) / (verb for) / (verb for preposition) 。

英文的介词除了表示时间﹑地点以及其它个别的概念在中文可译为后置词 (postposition) / (postposition for preposition) 外,常用动词翻译。

[2c]

原文定语从句译文变为状语从句(clause management),避免了用the thought这一抽象名词(abstract noun)作主语。

用了‘一想到’ 与‘我就会感到’ 的主从形式,还有助于保留原句的顺序(information flow),让sad这一焦点信息突出(focus) / (focus awareness)。

但是句子中间部份改原句主动语态为被动语态(voice shift) / (passive for active),除了避开用‘憎恨’ 等抽象词语作主语外,还让 ‘地方’前置、从句的尾焦点落在 ‘占据’上。

还要注意的是,当 loathing,bitterness,and contempt 的节奏(rhythm)一进入 ‘憎恨loathing和苦涩bitterness’ 的节奏时,下半部分用了同样的节奏加以呼应(cohesion) / (prosodic cohesion) / (prosody),因此增 ‘屈辱’一词(addition)译成 ‘轻蔑contempt和屈辱humiliation’,以达到平衡的效果(balance) / (parallelism)。这里加 ‘屈辱’的根据是语义上的兼容。

[2d]

注意此处连of这一英语介词也译成了汉语里的动词: ‘充满’ (word class shift) / (verb for) / (verb for preposition)。

[3a]

注意原文主句结尾处的unjustly accused是从句中词语的重复,因此是旧信息,句子信息焦点(focus) / (focus awareness) 因而得前移到can与is上,译文中所加程度状语‘竟然’ 便是起这种突出焦点的作用(emphasis)。

[3b]

译文把原长句在where的定语从句开始处断句,分为二句(clause management) / (independent clause for attributive clause),但不变原文顺序与焦点(information flow) / (focus) / (focus awareness)。

为了贴近原文的‘假想虚拟’,译文除用‘假如’ - 不用‘如果’ - 这一连接词外,还用‘哪怕’加以强调(emphasis),原文中以one single强调。

[3c]

T-R内容顺序不变 (theme-rheme unchanged),同原文一样尾焦点在save。

本句甚短,强调的部分很平衡,主题化(topicalization) 的thing虽然指向旧信息,但因为only而获得强调。译文采用顺序不变的方法 ,维持原文的强调意向(emphasis) 。

如T-R内容易位(theme-Rheme reversed),也可译为‘能救你的只有这个了’,这样译文尾焦点(focus) / (end focus)便落在only this。

[3d]

译文用四字(quadrisyllabic idiom)成语‘少不更事’ 与‘懂得太多’ 呼应,以保持原文平行(parallelism)的节奏。

[3e]

原文用有标记句式(marked)把长宾语提前,并在宾语的后置定语中用了平行与递进的结构(parallelism) / (progression)。

译文采用的四字格 (quadrisyllabic idiom) 与对称结构(symmetry),以及并列与转折的复句形式(compound sentence),同样体现了递进的过程,保持原文的顺序与节奏 (information flow) / (rhythm) / (information redistribution)。 

具体说来是: morning dawn ‘如晨曦初露’ 与 delicate bloom ‘如鲜花初绽’并列,然后用表示转折的 ‘可’字与后一组并列结构clear pure light ‘那纯洁清澈的光辉’与joy of innocence and expectation ‘那纯真向往的欢乐’形成递进关系。

[3f]

T-R内容顺序不变(theme-theme unchanged),原句后置定语按汉语习惯前置(modification) / (pre-modification for post-modification)。

其中mock or mar的头韵(alliteration) 选用汉语中第一语素相同的词语来造成类似头韵的效果,即用‘取乐’与‘取笑’译之 (repetition) / (repetition of morpheme)。

[3g]

译文同样用宾语提前的有标记句式(marked),以保持原文主从句的顺序(clause sequence)。因为 ‘只要在镜中看就行’一语的后置是十分重要的。如按汉语动宾顺序的无标记句式 (unmarked) 变换顺序,则会影响原文通过尾焦点(focus) / (end focus)形成的效果以及上下句的呼应(coherence) / (marked vs unmarked)。

试比较: ‘允许你只要在镜中看蛇发女怪美杜莎那颗能把活人变成顽石的头颅就行’,或者 ‘只允许你在镜中看蛇发女怪美杜莎那颗能把活人变成顽石的头颅’。

前句因为尾焦点内容改变,效果也相应改变,而后句则是意思完全相反,从 ‘保护’变成了‘阻止’。

[3h]

译文把原文两句合成一并列句,用转折连接词‘而’。

为了突出‘你我’ 的对比(contrast),下半句的主语用‘我呢’ 这种点开的形式(punctuation)。

为了突出colour与motion对灰蒙蒙死沉沉的狱中情况的对比,用并现色彩与动态的四字格(quadrisyllabic idiom)‘多姿多彩’译之。

[4a]

原文句中两个状语,一个是介词短语,一个是独立结构,均用汉语的四字格(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for prepositional phrase) / (quadrisyllabic idiom for absolute construction) 翻译: in convict clothes ‘囚衣蔽体’与a disgraced and ruined man ‘身败名裂’。这样处理有助于行文紧凑。

[4b]

原文两个介词状语的平行结构(parallelism) 译文中用三个后置词短语(postposition phrase)加四个四字格(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic rhythm) 的对称结构(symmetry) 翻译。

原文it is…焦点提前句式(it is construction),中文用‘…的是…’这一有标记句式翻译,把前移焦点改为尾焦点(focus) / (end focus) / (fronted focus vs end focus) / (topicalization),强调意向不变(emphasis)。试比较两句翻译的异同: 前一句I blame myself 是 ‘我怪我自己’ 而这一句 it is myself I blame 是 ‘我怪的是自己’。

还要注意的是,全句用分析的方法把内容重新加以布局 (analytic redistribution): in the perturbed and fitful nights of anguish 并没有译成 ‘在辗转反侧忽睡忽醒痛苦欲绝的黑夜里’,而是加以重新布局,译成 ‘暗夜里辗转反侧,苦痛中忽睡忽醒’以便仿照原文的平行节奏引出下面的 ‘白日里…’一句。

另要注意的是译文遣词造意的根据,如: nights 不译成 ‘黑夜’而译成 ‘暗夜’是把牢狱里暗无天日的境况引出来 (metaphor); anguish 不译成 ‘痛苦’ 而译成 ‘苦痛’是要跟pain 或 sorrow 加以区别; 接下来的long monotous days of pain 译成 ‘白日里枯坐牢底,忧心惨切’也就顺理成章了(cotext)。

[4c]

后半句用‘时期’ 两字暗示过去时(past tense),前半句用‘就’表示过去完成时(past perfect tense) 。

[4d]

原文中artist一词两处用代词such与one,但译文重复三次原名词‘艺术家’(repetition) / (word class shift) / (noun for pronoun),注意看这样做是否较符合汉语的习惯。 

原文宾语并用了平行(parallelism) 与递进(progression) 结构,译文同样用平行递进的结构,前两个平行的短语均用两个字作定语,最后一个将quiet,peace,and solitude 用分析方法重新组合成 ‘安详悠静的独处’(analytic redistribution)。

[4e]

注意原文宾语译成主语,主语译成宾语所引起的启题承题内容互换(theme-rheme reversed)。这样把宾语提到句首成为主题 (topicalization) / (fronted focus)是常见的译法,但必须意识到译文的信息结构。

此处后置的 ‘都让你高兴’成了尾焦点(end focus)。注意下一句也同样处理,使尾焦点形成呼应和递进(progression),也让插入语and quite naturally so的翻译显得自然。 

注意原文两定语重复brilliant一词,译文也重复‘辉煌’ 一词 (repetition) / (emphasis)。

[4f]

译文以两个四字格(quadrisyllabic idiom) ‘夸大其词’和 ‘实事求是’对应原文两个自由组合短语。

[4g]

译文以两个四字格对应原文承题Rheme中两个形容词表语(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for predicative)。 

[5a]

‘在圣詹姆斯旅馆’是根据注释(knowledge annotation)与下文(following cotext)加入译文(addition)。

译文中各个子句的排列(clause sequence)与原文的信息顺序基本上的一致(information flow),使重点保持在‘写作’上(focus)。

[5b]

原文中的St. Jame’s Place因上文已出现过,译文中便以‘旅馆’ 代替(substitution)。

原文中动名词thinking and writing译文用‘想想写写’的迭词形式(reduplication) / (reduplication for gerund) 以表现持续的意思 。

介词根据上下文译成动词 (word class shift) / (verb for) / (verb for preposition): without = ‘省得’。

译文中‘尽管’句按无标记句式 (unmarked) 放在前面,将尾焦点给与主要的焦点信息 ‘打搅’ (focus) / (end focus)。试比较按照‘尽管’分句后置的有标记句式安排的译文: 为的是有机会想想写写,省得在自己家里不可避免的会受到打搅,尽管那个家够安宁平静的了(marked vs unmarked)。

[6a]

原文中combined with译文用‘加上’ 然后又独立地根据上文用‘两相巧合’加强; 同时还将长反问句中的问句成分调出后置; 这些都是信息多重调整 (multiple redistribution)的体现。

[7a]

译文与原文一样用有标记的倒装句式 (marked)。T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

[7b]

状语按汉语无标记句式(unmarked)提前。‘状形’型改译‘定名’型(attributive vs adverbial) 。

[7c]

原文承题Rheme中的动词collected 因后面跟的宾语是web,译文为了照顾搭配(collocation) 将之译成两个四字格(quadrisyllabic rhythm): ‘重新拾起,再度编织’(multiple redistribution) 。

[7d]

原文三并列状语suddenly,unbidden,unwelcome依序译成三个四字格(quadrisyllabic rhythm): ‘突然之间,不召自来,不请自到’。后两词同用‘不’翻译un-,与头韵(alliteration)效果类似。

[7e]

原文用有标记句式 (marked) 将宾语置于启题Theme位置,译文仍将其保持为启题(Theme),同时将限制性后置定语从句改为前置定语(modification) / (pre-modification for post-modification)。动词recover则译成四字格(quadrisyllabic idiom) 。

[7f]

原文中shame and blame in the fullest degree中的谐韵(rhyme) 译文中用 ‘难’字在两个四字格(quadrisyllabic rhythm) 中的重现来取得排比递进(progression)的效果: ‘羞愧难当,咎责难辞’。

[7g]

动词的过去时(past tense)用句子状语形式的人际启题interpersonal theme: ‘回想起来’提示。

[7h]

原文前后两句平行(parallelism),译文仿之: ‘…所在/所寄’,‘不外乎/不过是…’。

原文后一句中的平行形式,译文也仿之: ‘不过是 /不过是’。这种排比递进的句式多用于表达强烈的感情。

[7i]

原文中虚拟语态译文用副词(adverb for subjunctive) ‘本来’替代。

原文中的 should have forbidden you my house and my chambers 译文用两个四字格(quadrisyllabic idiom) ‘拒之门外’ 与 ‘不得登门’,分布在上下句中,前后呼应(analytic redistribution)。

[8a]

原文中的过去时(past tense)和过去完成时(past perfect tense) 译文里用时间副词(time adverb)如: ‘那时’﹑‘有一次’等或动词态小品词(aspect particle) 如: ‘过﹑了’等表示。

[8b]

原文中的过去时(past tense)译文里用时间副词(time adverb)如: ‘当时’﹑‘没’等翻译。

[8c]

原文的短语译成了译文中的句子(rank shift) / (clause for) / (clause for phrase),其中抽象名词都用‘四字格 + 的’的结构翻译: insistence = ‘孜孜以求’,profusion = ‘挥霍无度’ (quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for noun)。

[8d]

注意此处抽象名词(abstract noun)照译成抽象的概念时,是如何同上下文的语境(context)配合的,如: joy = ‘赏心乐事’,taste = ‘品味’,temperance = ‘雅趣’。

还值得注意的是,原文temperance一词的概念,通过分析,分布在译文的 ‘无度’与 ‘雅趣’两词中(analytic redistribution)。

[8e]

原文平行结构照样译成平行结构(parallelism),中英文话语中,这种短促的排比都容易造成一种精警的效果。原文重复的 without 一词分别译成‘而无’与‘而不’。 

[9a] 

with you = ‘同你’,on you = ‘为你’: 同原文一样凸显平行对比的语气 (parallelism) / (contrast)。

[9b]

原文中the sort of life on which you insisted译为介宾状语(syntactic function shift) / (adverbial for object) ‘对…’ 从而使之提前,同时译文又用带宾语的动词 ‘明白一二’将原文have some idea 变为尾焦点(end focus),这是因为原文对have some idea的强调是按照上文的提示,通过句子重音来实现的(sentence stress awareness)。

如按原文内容顺序译成: ‘这样你就会稍许明白自己所坚持的什是么样的生活了’,就难以体现出落在some一词上的句子重音所带出的强调了(emphasis)。 

[9c]

T-R的内容部份合并(theme-rheme partially combined),即把原文中的名词性表语 ideal变成译文中的同位主语(appositional subject) / (syntactic function shift) / (appositional subject for predicative),原表语中的定语从句 (attributive clause) 其中的主语you作启题的一部分,其余部分作承题,保持原文信息的顺序 (information flow)。

[9d]

原文用了有标记句式(marked),即倒装句。译文将原状语 out of (my) dinner变成主语 ‘那顿饭’ (syntactic function shift) / (subject for adverbial),并用‘使’字句 (causative shi sentence),把原定语 my 变成宾语 ‘我’(information flow)。

这样处理保持了原文T-R结构的内容顺序(theme-rheme unchanged),顺应了 ‘吃饭’的话题延续,也让新信息的 ‘最精彩的对话’部分处于尾焦点 (focus) / (end focus)。

[9e]

此处受原文中的用词struck out启发译成‘敲定’,可视为摹拟(imitation)的译法。

受汉语语法限制,这里的状语修饰提前(modification) / (pre-modification for post-modification)。

[9f]

原文后半部围绕着humanities一词展开,是用诸多不同结构的后置定语加以扩展的一个名词短语。译文用‘温馨’ 一词作首词,用前置定语多次重复首词的办法解决(repetition) / (repetition of headword) / (modification) / (pre-modification for post-modification)。

[9g]

原文folly所带的由of加动名词组成的两个后置定语,此处译成三个省去主语的句子(clause management) / (independent clause for post-modification),然后再把抽象的folly译成动宾结构: ‘做这等蠢事’对上文进行概括 (summary recapitulation), 用作以上三句的同位启题 Theme。

原文承题Rheme 中的对称形式(symmetry) 均用汉语四字格的对称形式(quadrisyllabic rhythm) / (quadrisyllabic idiom)翻译: to me = ‘对我来讲’,in my eyes = ‘在我看来’,profligacy = ‘穷奢极欲’,Bankruptcy = ‘倾家荡产’,doubly ashamed = ‘倍加愧怍’(information redistribution) 。

[9h]

译文用现成的四字格(quadrisyllabic idiom)翻译原文的习惯语(idiom)。注意此句译文同李白诗句 ‘天生我材必有用’的互文关系(intertextuality)。

[10a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),保持原文的尾焦点(focus) / (end focus)。

[10b]

原文并列句中的两个主语it在译文中均省略。翻译时,在上文(cotext) / (foregoing cotext)清楚的情况下,注意主语省略的可行性(subject omission)。

[10c]

原文中things一词意义宽泛,译文概括复述上文诸词(summary recapitulation),试比较译成‘东西’。如求简约(brevity) 也可只用: ‘凡此种种’而不加复述。

[11a]

原文的in your case 译文承前句译成‘与你的相处之道是…’(reiteration for substitution)。

原文对称的give up to you与give you up,用第一语素相同的词语‘全听你的’与‘全不理你’来翻译 (repetition of morpheme),形成对称 (symmetry) 与类似谐头韵(alliteration)的效果。

[11b]

原文incapacity to bear resentment一语中bear一词,要是光从bear 本身的词义去看,是有歧义(ambiguity)的,但译文根据上下文(cotext)译成 ‘逆来顺受’,是说 ‘不会生气’而不是‘无法受气’。

[11c]

原文T-R的内容顺序译文中完全不变(theme-rheme unchanged)。 

By which与to which所引出的定语从句(attributive clause) 译文中由‘任其’二词指明内容上的关联。

[11d]

原文hurrying to译成四字节奏(quadrisyllabic rhythm) 创造了‘急急所向’ 一语(coinage)。

句中goal = ‘目标’,aim = ‘目的’(alliteration) 。

[11e]

原文短语译成从句(rank shift) / (clause for) /(clasue for phrase),这是因为原短语中的抽象名词 step与动名词beginning 之前的before一词是介词,译文中加了动词 ‘采取’(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition),所以成了从句。

译文有了‘我’ 作主语,原文中的两个my也就用‘那’ 取代之(substitution)。

注意 ‘可悲’和 ‘可笑’之间由于类似头韵而粘连(cohesion)更密切,对照呼应更鲜明。

[11f]

原文用熟语,译文也尽量用中文熟语(idiom) / (register),如: lost my head = ‘不知如何是好’,forsook me = ‘不见了’, took its place = ‘代之而来’。

[11g]

Theme 位置上的it在汉语中常根据上下文(cotext) 由一名词代替: it = ‘情形’(substitution)。

[11h]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged) 。用词前后呼应: small thing = ‘小事’,great thing = ‘大事’,all things = ‘凡事’ (lexical cohesion)。

[11i]

把原文承题 Rheme 中的内容分解成两部分,译文中用平行的两句表达: had stereotyped my temperament = ‘成了我秉性的模式’,to one permanent and fatal mood = ‘成了一种永久的﹑致命的心态’ (analytic redistribution) / (rank shift) / (clause for) / (clause for phrase)。

[11j]

原文用大写字母(capitalization) 突出Failure与Ruin的对比(contrast)。译文中重复‘败’字,即‘失败’与‘身败名裂’(repetition of morpheme) / (cohesion),来加强两者之间的关联与对比。

[12a]

原文时间状语提前、用逗号隔开来强化,译文修饰语在动词前—‘没日没夜地赌’—是无标记结构 (unmarked for marked),但原文中as long as 短语后置是无标记的,中文译文依照原文从句的顺序(clause sequence),同样将其后置,则成了有标记句式 (marked for unmarked),以尾焦点(focus) / (end focus)强化关于时间的信息成分。

另注意四字格(quadrisyllabic idiom)的运用: ‘没日没夜’ = all day,and all night as well。

[12b]

原简单句译成复合句(clause management) / (complex for simple),因句中有由动词变来的抽象名词与现在分词,如: awaiting me = ‘我面临’,as a bore = ‘心烦’,interest = ‘感兴趣’(word class shift) / (verb for) / (verb for noun) / (verb for present participle)。

[13a]

原文的简单句译为复合句(clause management) / (complex for simple) 因原句中的动名词还原为动词 (word class shift) / (verb for) / (verb for gerund)。

注意译文用习语(idiom)带出的效果,如: mean motives = ‘居心不良’,cowardice = ‘胆小鬼’。

还值得注意的是,译文为求简洁 (brevity)只用 ‘这’一字回指上文,省去繁笔。试比较: ‘你说他们给予我这类忠告是居心不良’。

[13b]

译文用加注定语的办法(attributive annotation): ‘历史和史诗之神’ 使原文所引典故(allusion)清晰。

译文还采取了分解与重新分布信息(analytic redistribution)的译法。如把译文返译为英文,则是: history seems to be tinged with an element of Gothic grotesqueness… the effect being…。

[13c]

译文用加注定语的办法(attributive annotatrion): ‘崇拜撒旦的’与‘性变态的’使原文所引典故 (allusion)清晰。

需要注意的是修饰语会让被修饰的成分更为突出,如果密集使用会形成不必要的焦点(focus)分散,影响文本效果。为了避免这种现象发生,这里的Malebolge就不予展开,仅译为 ‘地狱’。 

[14a]

译文用副词加助动词的‘本该’一语翻译原文虚拟语态(adverb for subjunctive)。

[14b]

译文用加注定语(attributive annotation)翻译原文中的典故人物(allusion)。

[14c]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

过去时用‘过’(past tense) / (aspect particle for past tense)。

动词的各种形式均译成动词 (word class shift) / (verb for) / (verb for infinitive) / (verb for present participle),如: revolting = ‘叫人受不了’。

动词转来的抽象名词也译为动词(verb for abstract noun),如:departure = ‘离开’。

[15a]

此处原文用不同词组说同一件事(reiteration) 形成了强调(emphasis)和铿锵的节奏。译文用四字格(quadrisyllabic rhythm) ‘一刀两断’,取其简洁(brevity)决绝的口气。

[15b]

译文用有标记句式(marked) 把原宾语提到启题Theme位置上成为主题(topicalization)。从行文上说这样一来原文中的 hideous temper与定语从句中的关系代词which可以合而为一 (brevity),同时因为译文中的动词 ‘遗憾’要带上补语 ‘得不得了’,宾语也需要提前。‘其’在句中起‘回指’主题的作用 (reference) 。

从信息安排上说,此处提前的宾语作为启题承接上文更为紧凑,本身也更突出,同时又保留了原文的尾焦点(focus) / (end focus),为下文的内容作铺垫 (coherence)。

[15c]

译文根据汉语造词法造词(coinage): paradox = ‘悖语’。以突出其表面的矛盾,来揭示生活的深刻含义,同时也与‘吊诡’(指大的形势而言) 和‘隽语’(重在隽永,而非矛盾 ) 等加以区别。

[15d]原文的二项式词语(binominal) 译文用四字格(quadrisyllabic rhythm)并列词组翻译: froth and folly = ‘蠢话傻事’。

[15e]

这一复合句内,上半句原文用有标记的倒装句式,译文用无标记的主谓结构句式(unmarked for marked),但仍以尾焦点(end focus)强调相应部分,另通过 ‘虽然…但’加强同下半句的转折关系。

下半句则把to me译成主语: still…it became quite monotonous to me = ‘我还是觉得腻味’ (syntactic function shift) / (subject for adverbial),可返译为: I still felt it boring。这样做,既便于突出此句中 ‘你’与 ‘我’的对比(contrast),又便于与 ‘我’字开头的下一句连贯起来 (cohesion)。

[15f] 

Music-hall是当时的 ‘杂耍剧场’(background knowledge),而不是字面上的的‘音乐厅’。

[15g]

原文用并列的两个词,译文用并列的两个熟语(idiom) / (idiom for word)。

因为如把 check译成‘阻止’ 就无法把discourage译成‘劝阻’ (euphonic clash awareness),音节的长短也不象原文从单音节向双音节递进。

译成熟语后,前面是四音节后面是五音节: 刹你的车﹑泼你的冷水 (prosody) / (progression)。

[15h]

把原文后置的定语从句变成译文中独立的一句,原句首词成为新句主语 (repetition of headword)。…a friendship that… = ‘…一段友情﹐这友情…’ (clause management) / (independent clause for relative clause)。

在译文语法允许的情况下,这种手法有助于保留原文的尾焦点 (focus) / (end focus)。

[15i]

原文的at my house ‘家中’ 按中文成语的习惯译成‘座上’,是换喻的译法(metonymy)。

[15j]

此处将for her sake译为‘看在她的份上’,与上文意思连贯更紧密(lexical cohesion),试比较:‘为了她的缘故’。

[15k]

四字格成语(quadrisyllabic idiom) 可以用来概译许多英语中的非成语组合。再说,此处用四字节奏(quadrisyllabic rhythm)开句,造成类似原文用句子状语(sentence adverb)开句的效果。

[16a]

名词译形容词(word class shift) / (noun for adjective): ruinous = ‘祸害一个’(tone)。试比较: ‘一个祸害’。

汉语四字格(quadrisyllabic rhythm)能取得简约(brevity)的效果,而且概括性强,如both to yourself and to others = ‘对己对人’ (比较: ‘不但对你自己而且对别人’)。

[16b]

原文承题Rheme中的信息在译文中用两个承题体现(reiteration),前一个笼统,后一个具体,把原文had been,continually,the same等词语所反复强调的‘仍旧’ 之意,复现出来 (multiple redistribution)。

[16c]

把原替代词there复原为‘埃及’(cotext) / (following cotext) 较符合汉语的习惯,求清晰(clarity)而不避重复(repetition)。

[16d]

用‘官职’ 翻译attache是用上位词替代下位词 ‘专员、参赞、武官’等 (superordinate for hyponym),因原文所要强调的是 ‘以一官半职的身份呆在某一个地方’ 而不是强调 ‘该当什么样的官’(context)。

[17a]

原文to repair or to renew是二项式(binominal)译文用四字节奏并列之: ‘重修重建’ (rhythm) / (quadrisyllabic rhythm)。 如加‘或’ 字反而削弱了原意。因此处or所表示的原意是不管那一种手段都行,并不是两者选其一 (context) / (contextual awareness)。

注意译文中隐含的搭配关系(collocation): ‘重修…’,可与段末的‘重修旧好’呼应 (cohesion)。 

[17b]

原文acknowledged一词,译文按汉语造词法造一词(coinage)译之,做到简约(brevity): ‘认收’ 比‘承认已经收到了’ 要来得简练。同重在动作的 ‘签收’相比,‘认收’重在结果和状态。

[17c]

declined一词语气宽泛(ambiguity),此处根据上下文加‘婉言’ 而不加 ‘断然’作状语 (contextual awareness) / (addition) 。

[17d]

译文用词的语气或语域 (tone) / (register)显得客观正式,试比较: ‘有十到十一页长’。后者较口语化。

[17e]

译文中‘在在’ 一词同时涵盖amidst‘之中’与faults的复数概念 (condensation) / (plurality)。

[17f]

造‘悔祸’ 一词:意为‘因闯祸而后悔’(coinage) 与下文‘悔过’ 有音韵上的呼应 (cohesion) / (prosodic cohesion) 。

值得注意的是,译文翻译的不纯粹是原文的词句,而是原文创造的形象 (descriptive translation)。

译文加上 ‘这一切’(addition),可以起概括上文的作用 (summary recapitulation),有助于译文行文。请参照译文其他地方如何使用 ‘这一切’这一短语。

[18a]

信息的重新分布(analytic redistribution) 是说通过不同的词汇语法手段把原意表达出来。

Each separate incident = ‘那些事一件件一点点’。加 ‘一点点’既能与 ‘一件件’在节奏上呼应 (rhythm) / (rhythmic echo)﹐又能与下文的detail在意义上呼应(cohesion) / (semantic cohesion)。

因in its detail既管 see 又管 hear,所以相应译成: ‘历历如在目前,切切似在耳边’ 。即把detail分别分布在‘历历’ 与‘切切’ 中。原文重复用see or hear 但意思不同,后半句便译成: ‘看得到听得见’ (cotext)。

本处译文通过汉语的音韵效果强化了原文情感信息的表达 (prosody)。

[18b]

原文定语从句的关系代词: which译成 ‘这些痛苦’(repetition) / (word class shift) / (noun for relative pronoun),另成新句 (clause management) / (independent clause for attributive clause),这样做参照了汉语的行文习惯(idiomaticity)。

[19a]

译文根据行文的需要(information flow),将bored一词的意思在前后不同的两个地方,根据搭配的原则(collocation),作不同翻译: ‘呆腻了’,‘不耐烦了’ (analytic redistribution)。

译文将递进的结果‘不耐烦了’移到用 ‘由于’带起的原因之后,除了顺应汉语‘因为-所以’的认知程式外 (idiomaticity),也使这结果更为突出,与它作为原因所导致的结果,即句末新信息的 ‘硬要我…’关系更为密切。

[19b]

译文中重复‘那份’,第一可以强调(emphasis),第二可以保持节奏匀称 (rhythm) / (rhythmic balance),第三让‘亲切’ 与‘爱’ 当作名词用而不显得突兀(idiomaticity)。试比较: ‘那份感情﹑亲切﹑爱’。

[19c]

仿原语的对称(symmetry)。

[20a]

用四字格(quadrisyllabic rhythm) 把原文的两个介词短语都囊括进去,可见汉语四字格节奏的能动与灵活(versatility of quadrisyllabic rhythm)。

[20b]

把in the morning译成‘下半夜’ 而不是‘凌晨’ 可与下文中的‘半夜’ 对照呼应(lexical cohesion) / (cotext) / (following cotext) / (cotextual awareness)。

[20c]

原文用名词作比喻,译文用动词(word class shift) / (verb for noun),但尽量保留比喻的色彩(metaphor): alchemy = ‘点化’。

[20d]

原文用that一词分别引出三个宾语从句,只有第一句用Is it necessary for me to state一语,而译文则三个从句都重复‘难道还用说吗’ 一语,复现原文的省略(repetition) / (repetition for ellipsis)。

注意重复中的变异 (variation): need I tell you = ‘难道还用得着我说吗’,is it necessary for me to state = ‘难道还用得着说出来吗’,that = ‘难道还用说吗’,and that = ‘难道还用说吗’。 

[20e]

原文前后从句中的主语都是I,译文根据其与不同表语的搭配分别译成‘病体’ 与‘内心’(collocation): I was ill = ‘病体虚弱’,I felt at ease = ‘内心舒畅’ (appositional subject)。

[20f]

此处翻译行文考虑的出发点的是参与的人物,‘我’ 和‘你’,以此保持视角的前后一致(perspective) / (perspective consistency),不必经常转移,如: a feeling of utter terror had come over me = ‘我心中腾起一股恐惧’﹐不必把a feeling of terror当主语﹐这样更能与下文的‘感到﹑离开﹑躲避’ 呼应(cohesion) / (syntactic cohesion)。

后半句视角在‘你’ 上,因此是‘做出﹑铸成…千古之恨’ 不必又去考虑把something‘什么事’ 当主语 (narrative translation)。

注意以 ‘千古之恨’译a source of lifelong shame所隐含的互文暗示(intertextuality) ‘一失足成…’。 

[20g]

译文: ‘是我先走’,不加‘的’字,可以突出原文句子重音隐含的对比: I went first. (contrast) / (sentence stress awareness) / (focus awareness),如加‘的’: ‘是我先走的’ 则不能突出前移的焦点,使句子重音成了(I went first.)。

[20h]

to save you from yourself一语,其中介词from不指静态的方位,而隐含着动态的行为,所以译成动词(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition): to save you = ‘救你一把’﹐from yourself = ‘免得你自食其果’ (cotext) / (foregoing cotext)。

[21a]

原文fibre是指性格的比喻,译文换译为‘嘴脸’ ,从上文来看(foregoing cotext)更符合中文的习惯,这在翻译中可说是以喻代喻(metaphor) / (metaphor substitution) 。

译文还用三字格联觉式形容词代替动词(word class shift) / (adjective for verb) / (phonaestheme),reveal = ‘活脱脱’。

[21b] 

译文用四字格(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for prepositional phrase):in the whole world = ‘普天之下’。

[21c] 

原文代词复译为经过加工的原名词 (substitution) / (word class shift) / (noun for pronoun): none = ‘不可赦之罪’(reiteration)。试比较上句中的 ‘罪不可赦’。

[22a]

原文的look to you for按不同宾语分别译成: ‘靠你照顾’﹐‘靠你处理’(collocation),这里把介词隐含的动态用动词揭示(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition) 。

另外,译文根据上文 (foregoing cotext) 用解释(explanatory translation)与重新分布信息(analytic redistribution)的方法翻译下半段: death = ‘出了人命’,always brings with it = ‘必不可免的’,detail = ‘大大小小’,responsibilities = 复数: ‘大大小小’已隐含事务,dreary = ‘令人劳神’,dreadful = ‘令人伤心’,并把‘伤心劳神’ 组合在一起成四字节奏 (quadrisyllabic rhythm)。 

[22b]

原文的made一词是在比喻的用法中出现的,无法译成‘制造﹑造成’ 等词; 因眼泪是液体,于是借助中文水能载愁这一意象的互文提点(intertextuality)用‘承载’来译,仿原文另立比喻(metaphor) / (metaphor substitution)。

[22c]

由动词或形容词变来的抽象名词一般都复译为原动词或形容词 (word class shift) / (verb for) / (verb for noun) / (adjective for noun): 如in my sickness = ‘我病重时’,in your bereavement = ‘你痛失亲人之际’; ‘时’与 ‘之际’的换用避免文字的贫乏单调 (monotony) / (variation)。

把原文‘怎样的一个人’ 译成‘怎样的一种待人的态度’ 是换喻 (metonymy),把介词to看成动态的,因此what you had been to me = ‘你那样待我’,下文的意思是‘我不能以同样的态度待你’,用不能‘以牙还牙’翻译也是以同义词语避重复,还能隐含 ‘你原先态度卑劣’的意思(context) / (contextual awareness)。

[23a]

原文中bearing一词是‘忍受’ ‘承受’的意思,但从‘负担’﹑‘支撑’等意义转来。译文用‘沉沉哀痛中扶你一把’ 从而把心理负担的沉重与从旁帮助支持等意思都概括进去,以翻译隐含的双关(pun)。

[23b]

原文allude to管两个宾语,译文因所管的宾语在语法结构上不同,用重复的方法分开来译(reiteration),同时也造成排比递进(progression)的效果。

原文revolting一词连用两次,作不同名词的定语,译文根据搭配原则(collocation)但又兼顾原文重复所形成的强调(emphasis),采用四字格节奏(quadrisyllabic rhythm)更改其中一字以取得这一效果: ‘不堪入目’ vs ‘不堪入耳’ (coinage) / (repetition of morpheme)。

[24a]

此处原文中对比词语数量不等 : vices 与what is good,gentle,humane,loving对比,出现了句式上的变化,译文根据对比的主旨 (contrast) 求句式的统一(parallelism): ‘…借助…来惩罚…’,‘…利用…来毁灭…’。

原文的重点(emphasis)置于第三句末,在译文中这是通过句式‘不但…也’凸现的语义对比来实现的。参见[77a]句中对信息流向(information flow)的安排。

[24b]

代词yours根据上文(foregoing cotext)译成‘你家人’ (substitution) / (word class shift) / (noun for pronoun) 。

原文terrible一词译成 ‘人所不齿的’以揭示强烈的感情色彩(intensity) / (emphasis)。

[25a]

四字格成语与四字格节奏(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic rhythm)的运用,如: destiny = ‘命中注定’,doom = ‘在劫难逃’,she goes to the shedding of blood = ‘疾步所向﹐血光之地’。这是因为四字格简约而灵活 (versatility of quadrisyllabic rhythm),既能当词,又能当句。形式上可作为一个词汇单位,但其意义的内涵却比一般的词来得丰富,也就是说信息量较大。

为了翻译拟人格(metaphor) / (personification): Doom that walks always swiftly,译文从doom = ‘在劫难逃’ 生发出: ‘劫数从来是急急难逃’ 一语 (analogy) / (coinage)。 ‘急急’一语生发于‘急急如律令’ 一语 (intertextuality)。

[25b]

原文从you开始到 prey,译文从‘你’ 开始到‘阴影’—是交替运用节奏变换(variation) / (rhythmic variation)与节奏匀称 (rhythm) / (rhythmic symmetry) / (rhythmic balance)的方法的例子。

[26a]

把原文的favoured,and honoured with love所提供的信息重新分布(analytic redistribution)在三个词内: ‘宠爱’﹑ ‘眷顾’﹑ ‘礼遇’。

[26b]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

[26c]

原文被动语态译为主动语态 (voice shift) / (active for passive) 。此处是解释性的译法(explanatory translation)。

[26d]

charming一词根据上文(foregoing cotext) 用四字格概括之: charming = ‘情辞并茂’。 

This is the result = ‘却落得个如此结局’,译文用动态动词 ‘落得个’较静态的 ‘是’ 生动 (dynamic verb vs static verb) / (vividness)。试比较: ‘这是我给你写了一封信的结果’。 

译文根据上下文的行文(cotext) / (coherence)强化了 ‘如此结局’一语,同时又用修饰语前置的有标记句式: ‘情辞并茂的给你写了一封信’,照顾原文charming所强调的信息。

[27a]

原文抽象名词短语译为主谓结构(word class shift) / (verb for) / (verb for noun): Ruin to me = ‘我遭殃’。 

[27b]

原文的do so这一替代语,译文复原为 ‘就去了’ (repetition for substitution)。

at once译为四字格(quadrisyllabic idiom): ‘二话没说’是用比喻方法(metaphor for literal) 。

[27c]

同样的Ruin to me ,上文译为‘是我遭殃’,此处译为 ‘对我又是一场灾难’。这是变通 (variation) /(lexical variation)。试比较: ‘又是我遭殃’。

[27d]

从本处译文可以看到四字格的结构与节奏(quadrisyllabic rhythm) / (versatility of quadrisyllabic rhythm) 的灵活性,可以用作状语如 ‘至于后者’﹑定语如 ‘恪守不渝’﹑谓语如 ‘苦辩力辩’。

[27e]

主从句顺序对调(clause sequence reversed),因原复合句的从句短,主句长,译文不按照原文顺序组织,是考虑到汉语中将条件关系紧密的 ‘如果’从句前置是常规,还有此处从句较短,后置也会影响整句的平衡。可参见[29b]中if句的性质与位置。

同时从译文中可以看出汉语中每句话,特别是在叙述一件事的时候,都用动词组构 (word class shift),因此可用来替代英语中各种词语(verb for) all word classes and forms如这句中: to leave= ‘脱身’(syntactic function shift) / (verb for infinitive),consenting to = ‘同意’ (syntactic function shift) / (verb for gerund),ruin = ‘宣告破产’ (verb for noun),in France = ‘呆在法国’(verb for prepositional phrase),away from = ‘远离’(verb for prepositional phrase),unconscious of = ‘不管’ (verb for adjectival phrase),indifferent to = ‘不理’(verb for adjectival phrase)。

[29a]

四字格(quadrisyllabic idiom) 的运用: vicissitude = 人间‘炎凉兴衰’,ordered issue = ‘前因后果’。

Some whim or appetite of their own所提供的信息分布在‘心血来潮’ 与‘以遂他们的哪个心愿’中(information redistribution) / (multiple redistribution)。

[29b]

译文除了最后 ‘除了…’一句前移外,全按原文提供信息的顺序(theme-rheme unchanged)。

原文makes the mystery more marvelous still中的头韵(alliteration) 译文用重复一个字的办法解决(reduplication)‘神秘…越说越神’。

此处的if句同主句的条件关系不是那么密切,而更像是一种追加的展开部分,而且句子也较长,后置就显得必要也自然。可参见[27e]中if句的性质与位置。

[30a]

此处将 ‘一切’提前有强化作用(topicalization),同时保持尾焦点(focus) / (end focus)的信息 ‘走样了’。比较:看一切全走样了。

[31a]

此处没译成‘永恒的’,注意译文通过互文暗示(intertextuality)而获得的效果。参见[92a]。

[31b]

原文的realise一词分布在译文‘做’ 与‘体现’ 两词内(information redistribution) / (multiple redistribution),另chivalry = ‘义气’,friendship = ‘为朋友’,self-denial = ‘甘愿受苦’,noblest = ‘肝胆’,综合起来,也是多词共喻原文的信息。

[31c]

原文unaccompanied一词根据搭配(collocation)分别译成: ‘没听过’ 与‘没见过’。这可叫同一信息的多词共喻(information redistribution) / (multiple redistribution)。

译文还体现了原文的平行结构(parallelism)。

[32a]

此处用四字格成语(qudrisyllabic idiom) ‘改弦更张’翻译原文的小句than you had been,因为互文联想(intertextuality),更能引起中国读者的共鸣(reader)。

[33a]

原文occasion of 一语其意义在译文前后不同的词语中重现: ‘带来’与‘祸端’。这可叫同一信息的多词共喻(multiple redistribution)。

[34a]

Till its wearisome iteration makes = ‘…直磨得…’。这是因为一个‘磨’ 字已隐含‘重复得令人厌倦’ 的含义(condensation)。上半句已有‘一遍又一遍地说着同一个故事’,因汉语的意合特点 (parataxis) 无需重复(ellipsis)。

[34b]

四字格成语(quadrisyllabic idiom)的伸缩性强 (quadrisyllabic rhythm),此处every bitter word,every poisonous phrase = ‘冷言恶语’,把原文两个短语合二而一(condensation)。

[35a]

用‘血红’译scarlet已隐含着scarlet一词所影射的危险之意 (connotation) 。

[35b]

原文把 overthrew一词变成 o’erthrew,省去一个音节,形成 2+2+4的均等递进节奏(rhythm) / (progression),译文因此也用类似的递进节奏仿之: outstripped = ‘超过(了)’, o’erthrew = ‘压倒(了)’,overshadowed = ‘掩盖住了’ (prosody) 。

[35c]

英语中的存现句 (there construction) 中句尾的状语在中文译文中一般都回复到句首there的位置上,成为启题Theme。此处between them一语中的代词复译为代表原意的名词: ‘恨爱之间’ (repetition) / (word class shift) / (noun for pronoun)。

原文过去时用‘过’ 表示(past tense) / (aspect particle for past tense)。

原文中 struggle = ‘孰是孰非的斗争’,是加词揭示原意(addition)。

[35d]

前一句存现句 (there construction) 英语中句尾的状语在汉语译文中回复到句首there的位置上,成为启题Theme 。后一句也如是。

[35e]

除了状语位置略为调整外,T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

[35f]

原文 by which,and by which alone这样的递进式的强调(progression) 译文仿之: ‘只要这样,只有这样’。

[35g]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。以重复 ‘精美’来构建与原作类似的节奏效果(rhythm) / (cadence) / (prosody)。

[35h]

除了个别地方略为调整外,T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。信息呈现的顺序不变(information flow)。节奏的顿挫也仿原文 (cadence)。

还值得注意的是,第一句中的代词it 根据上文译为 ‘仇恨之需’(cotext) / (foregoing cotext) / (cotextual awareness) / (substitution) / (noun for pronoun)。

[36a]

原文隐含‘征兆’ 的意思,译文也用‘星辰’ 的‘辰’ 字来引起类似 ‘时辰’的联想 (connotation) / (intertextuality)。

[36b]

原文中 game一语,本是猎物之意,但猎物可以是已经逮住了的。此处much bigger game= ‘逮住了耍起来…过瘾得多’,是根据前文作解释性翻译(explanatory translation)。

[36c]

原文是一句较长的陈述句后加问号当问句,译文按陈述句翻译,然后加独立的一句: ‘不是吗﹖’将以上的陈述变成发问。这种方法与用几个词儿概括前文(summary recapitulation)以作同位的启题(theme)的方法是一样的,不过这里是问句而已。

同时,原文中用斜体强调的信息成分,在译文中是用加词或标点来标示(marked)的: ‘在这时,’ 和‘你本人’。

[36d]

用俗语或比喻译成语(idiom) / (metaphor),通过操控语域(register)来暗示情绪信息。 

[36e]

动词和动词短语可用来翻译抽象名词、形容词等(word class shift) / (verb for) / (verb for noun) / (verb for adjective),操作中可以通过分析重新分布原词语的内涵(analytic redistribution): passion = ‘渴望’,notoriety = ‘招风惹事扬名’,individual = ‘个性使然’,racial = ‘出自家族的禀性’。

值得注意的还有race一词具有多义性,此处根据上文译成 ‘家族’而不随意译成 ‘民族’或 ‘种族’(contextual awareness)。

[36f]

除了accidental一词译成‘难得地’ 之外,整段话译成五字的俗语(vernacular idiom): ‘酒后吐真言’(condensation)。

[36g]

原文借助定语every single强调宾语thing,译文用状语‘一一’来达到相应的效果(emphasis)。因此,需要调整整句的结构。

[36h]

第二句中的 so这一替代词复译为上文的 ‘疼爱有加’(reiteration for substitution)。

[36i]

四字格成句(quadrisyllabic idiom),与原文一样通过简练 (brevity)来表达一种决绝的口吻 (tone)。

[37a]

此处的四字格成语 (quadrisyllabic idiom) 以‘眼耳’和‘口腹’并列组成(quadrisyllabic rhythm) / (coinage) 。试比较: ‘桌椅板凳、日月星辰’等成语的结构。

[37b]

除了句中某些必要的调整外,从句的顺序不变(clause sequence unchanged) 。先省略you与it =face 两主语 (ellipsis), 然后通过‘你脸上’ 作宾语把意思重现出来 (analytic redistribution) 。

[37c]

译文中的‘浮浅’同原文中的shallowness一样后置处理成新信息。比较: 浮浅乃最大之恶。

另外译文的句式类似中文中 ‘哀大莫过于心死’或 ‘哀莫大于心死’等句,具有引发互文联想(intertextuality)的作用。

[38a]

原文对称的(symmetry)两个抽象名词译为对称的两个动词(word class shift) / (verb for) / (verb for noun): sympathy = ‘同情’,sentimentality = ‘动情’。

[38b]

汉语中的‘除了自己’句本该前置,此处后置,有突出作用(focus) / (end focus),又因为用了四字格节奏(quadrisyllabic rhythm)的并列结构,读起来不至于太突兀。

[39a]

Told you the bare facts译为 ‘把事情如实告诉你’,‘把’字结构让信息略为重新分布(analytic redistribution),口气比‘我只是告诉你实情’重。

[39b]

主语承前省略(ellipsis),并把原宾语用名词还原译出并提到从句的主语位置(topicalization),在中文句式习惯(idiomaticity)允许下也突出了‘知道’这一信息成分。

还值得注意的是,如译为 ‘这些事你理应知道’,会引起歧义(ambiguity). 故加‘让’ 字: ‘理应让你知道’ 以呼应上句,负起‘告诉’ 的责任。

[39c]

译文用汉语的惯用语翻译(idiomaticity)。

这里更值得注意的是,译文如何保持原信息的呈现顺序,把重点信息后置于句末。

试比较以下三种不同的译法: (1) ‘你现在明白了吗,仇恨可以把人蒙蔽到什么地步?’,(2) ‘仇恨可以把人蒙蔽到什么地步,你现在明白了吗?’,(3) ‘你现在明白仇恨可以把人蒙蔽到什么地步了吗?’(Theme-rheme unchanged)。

[39d]

注意四字格(quadrisyllabic idiom) 的运用: paltry = ‘鸡毛蒜皮’,ecstatic joy = ‘乐不可支’。 

‘破费’是根据上文替代了原文的consideration一词 (cotext) / (foregoing cotext) / (substitution)。

[39e]

反说译正说(negative for positive): crowning-point = ‘莫过于此’。

[39f]

原文try是 ‘尽量﹑尽力’的意思。如照译则较平淡。这里主要是对比(contrast),因此译文就采取与上文 ‘蒙蔽了人的眼睛’ 对比,得出更生动而有力的‘瞪大眼睛看吧’ 。

[40a]

原文的比喻仍用比喻来体现(metaphor) / (metaphor substitution): torn to pieces = ‘体无完肤’。

原文的虚拟语态,译文用副词体现出来: ‘真想’,‘本可以’(subjunctive)。

[40b]

译文运用四字格(quadrisyllabic idiom): in reticences = ‘以守为攻’,in assertions = ‘以攻为守’,deliberate = ‘处心积虑’,plotted = ‘诡计多端’,rehearsed = ‘排练预演’,actions and doings = ‘所作所为’ 。

[40c]

造词(coinage): summary = ‘即决’,尊照并列法,取自‘立即’ 与‘决断’ 。

[40d]

a free man = ‘无罪一身轻’,来自 ‘无官/事一身轻’ (intertextuality) / (analogy) / (coinage) 。

原文的英语my tongue in my cheek字面与比喻意义同用,形成双关(pun),译文以 ‘风凉话挂在嘴边’字面和比喻意义同用来取得相应的效果。然后再与my hands in my pockets组成语义和节奏平行的照应关系(parallelism)。

[40e]

原文被动语态译文用主动语态(voice shift) / (active for passive)。

原文定语从句译文另起一句(clause management) / (independent clause for attributive clause)。

原文重复运用welfare一词,译文根据搭配 (collocation) 分别译成: ‘我的祸福’ 与 ‘家门的存亡’。

[40f] 

在译文中 ‘治’可 ‘治罪’也可 ‘治病’,是个双关语(pun)。

[40g] 

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

[40h]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

[41a]

原文的递进(progression) 译文仿之,但被动语态译成主动语态(voice shift) / (active for passive)。

[41b]

原文的省略,译文用重复的译法(repetition for ellipsis)补出。

[42a]

用上一级的概括词译下一级的具体含义词 (superordinate for hyponym) chrysolite = ‘宝石’,是根据原文比喻的用意,在于指出其价值,不在于指出是哪一种宝石 (如‘橄榄石’ ) (metaphor)。

[43a]

把原定语blackmailing所提供的信息译在后面的动词不定式里: to steal = ‘偷了敲诈’。这是信息的重新分布(analytic redistribution)。试比较: ‘让你那伙图谋敲诈的猪朋狗友去偷’。

[44a]

仿原文语序(clause sequence),重点信息因此尾置成重心。

I rightly saw = ‘我没看错’,是双重否定译肯定(double negative for positive),具有强调的效果 (emphasis)。

另外,原文中的宾语made you realize a single thing译成定语 ‘让你有一丁点的领悟’。 

[44b]

原文lifeless一词在句子前一部份与后一部份意思不同,译文加以区别,分别译成 ‘无生命’与 ‘没生活’(variation) / (lexical variation)。

[44c]

除按中文语法将句中状语前置外,T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),them = ‘小事’,是承前重复名词不用代词(repetition) / (noun for pronoun)。

[45a]

译文以‘弥/mí/足珍贵’、‘秘/mì/不可宣’来体现原文的头韵(alliteration): sacred,secret。

[45b] 

‘东西’﹑‘称奇’﹑‘猎奇’﹑‘一气’﹑‘真意’等词的谐韵是用音韵加强整段话的黏连(prosodic cohesion),其中‘乱说一气’ 又与‘真意’ 形成对比(contrast),使从‘东西’ 开始到诗句为止的一段话一气呵成 (information flow)。 

其中指人名词加‘们’是带讽刺(irony) 。

[45c]

原诗谐韵 (rhyme) 译文仿之: Art vs heart 变成 ‘钟情/zhongqing/’ vs ‘心灵/xinling/’。

[45d]

译文用迭词来表达原文的语气(tone): admirable = ‘佩服佩服’ (irony)。

[45e]

译文承上文意思(cotext) / (foregoing cotext),将belong to译成 ‘专长’ (coherence)。

[45f]

中文用是字句翻译原文的虚拟语态(subjunctive) : ‘要不是…他是根本…’。

译文根据汉语句式改变了原文的信息呈现顺序(information flow),突出了原文以never强调的信息 (emphasis),比较: 他本来根本逮不着我的,要不是你把网撒到了我脚边的话。也可比较: 他本来根本逮不着我的,但你却把网撒到了我脚边。

[45g]

用双重否定译肯定(double negative for positive):true = ‘不假’。

[46a]

用成语译成语(idiom): turn the tables = ‘反败为胜’。

[46b]

原文petitions一词按对事件的历史的了解(background knowledge),注译之(annotative translation) 。其复数 (plurality) 用‘都’ 表示。 

[47a]

译文按搭配原则(collocation)将 expose一词分别根据不同宾语译成不同的动词: ‘蒙’﹑‘冒’﹑‘受’(variation) / (lexical variation)。

[47b]

T-R内容顺序部份倒转(Theme Rheme partially reversed),即把原文动词不定式to break off的宾语a friendship提到启题的位置或者加以主题化(topicalization),中文经常很自然地用这种方法来开启话题。

原抽象名词改译为动词短语(word class shift) / (verb for noun): my incessant attempts to break off = ‘我屡屡要摆脱’。

后一句译文则用信息多重再分布的办法(multiple redistribution): 如先把chronicled与 with the accuracy的内涵包括在 ‘始末曲直’这一名词性词语中,然后再用动词词语 ‘细算流水帐’复呈其内涵。

[47c]

原谐韵(rhyme)译文用对比形式(contrast)与两词后一音节的头韵仿之 (alliteration): romance = ‘谈情/qing/’,finance = ‘说钱/qian/’。 ‘谈情与说钱’由 ‘谈情说爱’ 一语生发出来(intertextuality) / (analogy) / (coinage)。

[48a]

习语译为习语(idiom),nearer the truth = ‘正一点视听’。

[48b]

译文用‘你的想象力’与‘我的人’对比(contrast),‘人’ 一词是因对比的需要加进去的(addition)。

Barred up 一语用信息多词共喻的方式(multiple redistribution)在 ‘是铁条封住了’ 的译文中体现出来。

[49a]

T-R内容顺序倒转(theme-rheme reversed)。

将you译成‘现在的你’,加定语 ‘现在的’ (addition) 与上半句 ‘久远的’形成对比(contrast)。

注意此处倒转,将说时间的信息成分提前,与点明时间的上句衔接更为密切(cohesion) / (coherence)。试比较: ‘有一条生活的长河横在那么久远的日子和现在的你之间。’

[49b]

T-R内容顺序完全倒转(theme-rheme reversed)。

汉语常把宾语提前到主语位置,其效果是: (1) 从句法上说,把原宾语位置留给补语(一般来说宾补不在一起) ; (2) 从信息处理上来说,这样变动会更突出动词以及关于动词的信息。

[49c] 

原文的of 短语将宾语部分倒装提前为启题theme或主题topic,形成具有强烈标记的信息结构(marked),译文利用中文句法可以让宾语提前为话题的结构,俗称 ‘宾语提前’,保持其具标记的话题信息地位(focus) / (fronted focus) / (topicalization)。

为了衔接自然起见(cohesion),长宾语变为长主语时加个概括性的代主语(summary recapitulation): ‘这一切’。

译文不变T-R的内容顺序(theme-rheme unchanged),维持原作所标记的强调(emphasis) ‘不知道’的这一效果。

[49d]

原文blue and gold = ‘蓝天丽日’。注意四字格的运用和解释性的翻译(quadrisyllabic idiom) / (explanatory translation)。

[49e]

用整齐的格式与节奏仿原文的平行对称句(parallelism)。Twilight = ‘晨昏不辨’,midnight = ‘半夜三更’,是保持四字节奏; in one’s cell = ‘牢房里’,in one’s heart = ‘内心中’,是保持三字节奏,所以不把in one’s heart仅译为‘心中’ 而译为‘内心中’(rhythm) / (rhythmic symmetry) 。

[49f]

is happening to me不译成 ‘发生在我身上’,而是按对上文的理解(contextual awareness)译为 ‘身历其境’,同时也可用变通的‘再历其境’一语更为精警地形成递进效果 (progression) / (lexical cohesion)。

[50a]

译文用各种句法手段保持原信息顺序(information flow)及其体现的重点。

为加强原文对比(contrast)的意向,译文选用均有‘口’ 字的两个成语: ‘出口成章’与‘有口说不出’ (repetition of morpheme)。

[50b]

译文受原文brutes,brutal; fools,folly 的派生关系启发,采用语素重复的手法来突出音义相辅的强调效果: ‘恶人’,‘恶名’; ‘蠢人’,‘愚蠢’,另再以 ‘别名‘同‘恶名’呼应 (repetition of morpheme) / (emphasis)。

[50c]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。译文采用原文not for pen to write or paper to record的对称形式(symmetry),译成 ‘用笔写不下,用纸记不完’。

[51a]

之所以译成‘发财﹑享乐﹑出人头地’ 而不译成‘兴旺﹑欢乐﹑成功’,既涉及到如何参照上下文来理解文意(cotext) / (cotextual awareness) / (coherence),也关系到如何以语域来传达态度 (register)。

[51b]

除了句法上某些必要的调整外,译文用有标记句式(marked)保持原文的信息顺序(information flow)所推进的文意重点。

代词it复原为原名词‘悲怆’(reiteration) / (noun for pronoun)。

[52a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

原文三个名词,都根据句法的要求变成动词短语(word class shift) / (rank shift) / (verb phrase for noun) / (abstract noun): favour = ‘予你方便’,honour = ‘给你荣耀’,privilege = ‘授你特权’。

[53a]

此处译文按时间顺序重新排列各个句子或从句 (narrative translation) / (clause sequence): (1) 被带到法庭,(2) 等在过道里,(3) 我走过,(4) 他向我扬起帽子,(5) 在场的人鸦雀无声。

英语中用了 that,whom,as等关系代词与连接词,句子顺序可以比较灵活。

[53b]

译文用‘是’ 字保持原文信息的前移焦点(focus) / (fronted focus) / (topicalization),使全句T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

[53c]

除个别语序上的调整外,T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

原文的三拍递进结构(three beats) / (progression) 译文仿之。

Wisdom,philosophy,the proverbs and phrases 译文是 ‘…于我…于我…于我….’; little lowly silent译文是 ‘…小小的…谦恭的…无声的…’; unsealed,made,brought me out of此处译文先用 ‘开启’翻译unsealed,然后改用一个冒号(punctuation),从而引出 ‘…让…带我…让我….’的节奏; wounded,broken,great译文是 ‘…受伤的…破碎的…伟大的…’。三拍式的递进节奏始终如一(prosody) / (rhythm)。

注意原文的memory 译成 ‘想起它…’(word class shift) / (verb for) / (verb for abstract noun)。

还值得注意的是,原文第一个三拍式的递进结构中还包含着微妙的头韵交替(alliteration)如When Wisdom…profitless…Philosophy…proverbs…phrases…,译文也没有放过,试看第一句译文中除了 ‘…于我…于我…于我….’的同词呼应外,还有 ‘无益’与 ‘无补’的类似头韵关系,和 ‘无补’与 ‘灰土’的谐韵关系(rhyme) / (rhyme for alliteration); 这大概也是译文省译第一句中in my mouth一语的缘故(ellipsis)。试比较 ‘于我’ 与 ‘在我口中’、 ‘就我来说’之类的译文。

从音韵节律的安排上来看,原句从When Wisdom开始,经过wells of pity,到达wounded…world的结尾,如同文字上的前后统一的乐句,译文在传递信息的同时,也注意到自身文字的音乐性,如: ‘… /wuyi/ … /wubu/ … /huitu/ … /judong/ … /yuanquan/ … /shengkai/ … /gudan/ … /kutong/ … /xiangyi/ … /xianglian/’ (prosodic cohesion)。

[55a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

典故用解释性译法(explanatory translation): Nemesis = ‘复仇女神’。

[55b]

原文作定语的wrong译文中作表语 (syntactic function shift) / (predicative for attributive): the wrong method = ‘方式错了’,the wrong moment = ‘时间也不对’。

[56a]

略作调整使 T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),同样后置突出并列不定式所强调的信息内容。

[56b]

译文以正述译双重否定 (positive for double negative):not a moment too soon = ‘正是时候’。Like a thunderbolt = ‘像是五雷轰顶’(metaphor)。

[56c]

略作调整使 T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged) / (information flow) 。

[56d]

抽象的Theme: ‘his delicate modes’ 转变为具体的T-R 结构: ‘他…表现得含蓄…’ (rank shift) / (clause for) / (clause for noun),然后把Rheme中的动词appeal to,根据不同的对象(collocation),分解为: ‘诉诸’﹑‘投合’﹑‘与…呼应’﹑‘与…合拍’(analytic redistribution) / (variation) / (lexical variation)。

[57a]

原文的know的两个宾语从句,后一个只用and that…,译文复原了省略部份(repetition for ellipsis)。

[57b]

除了必要的微小的句法调整外,信息的顺序不变(information flow)。

[57c]

Clay feet= ‘泥足’,gold image = ‘金身’。仿原文对比(contrast)。

It was of you I was thinking = ‘我当时想的就是你’,是T-R内容顺序倒转(theme-rheme reversed),把原文的前移焦点变成译文的尾焦点 (focus) / (end focus for fronted focus) / (topicalization) 而强调的意向一致 (emphasis) 。

[57d]

注意原文此句中以/h/,/th/,/m/,/p/等音的重复所形成的头韵(alliteration)和其它音韵效果(prosody)。在译文方面,可注意的有通过/(i)ao/,/n/,/i/,/u/等声韵母形成的音韵效果。

[58a]

原文用词语的重叠(reduplication),如sorrow after sorrow以及谐头韵(alliteration),如sorrow,sorrow,search造成复迭的效果。译文同样调动了汉语的构词手段来以音韵效果加强语义:如 ‘一阵一阵’,‘层层’的重叠便是。

另外译文还突出比喻 (metaphor): ‘悲怆如潮’; 并注意信息重点的安排: Come in search of me译为 ‘找我来’,要比 ‘来找我’更能突出 ‘来’的概念(focus),更能暗示一种扑面(而来)的震慑。

[59a]

Sensitive = ‘善解人意’,基于下文(cotext) / (following cotext)。

[59b]

原文中的长宾语提到启题位置,成为启题Theme (topicalization)。这是汉语常取的译法。原文译文所突出的尾焦点(focus) / (end focus)内容相同。返译: One who has landed in jail,they only speak of as ‘in trouble’。

[59c]

When we reappear = ‘等到从监狱里放出来’ (explanatory translation) 。

[59d]

T-R内容顺序对调(theme-rheme reversed)。

原文替代词the one thing从上文概括为 ‘亲情’(cotext) / (cotextual awareness) 。

译文还添词突出原意(addition) / (clarity),如heal us = ‘治愈我们的创伤’. help us = ‘帮助我们振作’。

此处译文的尾焦点落在了 ‘不让我们得到’上(focus) / (end focus),口气显得更决绝。比较: 不让我们得到这份亲情,就它可以治愈我们的创伤、帮助我们振作,可以让受伤的心纾解、让痛苦的灵魂安宁。

[60a]

‘百上加斤’ 是四字格(quadrisyllabic rhythm)。

[60b]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

[60c]

原文平行句式(parallelism)产生的效果,译文同样以平行结构来营造; 还加上文字的呼应(lexical cohesion): ‘伤悲’ → ‘倍增其悲’,‘痛苦’→‘苦上加苦’ (quadrisyllabic rhythm) / (repetition of morpheme)。

[61a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

注意英语中的head (头脑)在汉语中译作 ‘心、心中’(metaphor)。

注意译文中还用重复(repetition)与同义词(synonymy)翻译原文中的代词(word class shift) / (noun for pronoun): mine = ‘心中’,it = ‘芥蒂’(以代替 ‘怨怼’)。

[61b]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

注意译文为了简洁起见(brevity)省译原文中to feed on one一语,用 ‘养’字把原文keep与feed on的概念都包括进去(analytic redistribution)。

[62a]

译文用从句的形式翻译连结词与介词所提示的概念: great or small = ‘不管是大人物还是小人物’,except = ‘如果不是’ (rank shift) / (clause for) / (clause for word) / (clause for phrase)。

[63a] 

原文是通过代词mine,译文是通过重复 ‘象征’的关系,形成与上文的衔接(reiteration) /(noun for pronoun) / (cohesion)。

译文采用的重复(repetition) ‘更为’一词的做法,是汉语中常用来增强节奏感、营造递进效果的修辞手段(progression)。

[64a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

注意原文与译文如何用平行节奏(parallelism):the minds of men = ‘人的灵魂’,the colours of things = ‘物的颜色’,突出对比所形成的焦点(contrast)。

[64b]

用解释性译法(explanatory translation),并且用 ‘真’ ‘假’两词统辖全句(lexical cohesion) : ‘显其真’,‘显其假’,‘亦真亦假’,‘无论真假’。

为照顾全句行文(information flow),译文用‘显明’这一动词以与上文的‘显’字呼应。如用并列式的‘显示’一词,就无法像用动补式的‘显明’那样,强调出所能揭示的效果。

[64c]

原文并列的两句在译文中其T-R内容易位(theme-rheme reversed),即把原宾语提到启题的位置上(topicalization) / (focus) / (fronted focus)。译文同样用了排比的方式(parallelism)。

注意四字格的使用(quadrisyllabic idiom)以及由单字重复(repetition) / (repetition of morpheme)照应所营造的音义效果:all systems = ‘万象之繁’,all existence = ‘万物之妙’,summed up…in a phrase = ‘一言…蔽之’,summed up…in an epigram = ‘一语…道破’(explanatory translation)。

[65a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

[66a]

略作句式上的调整,使T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),让原文全句的尾焦点(focus) / (end focus)出现在译文全段的末句上。

[67a]

后一句用省略译法(ellipsis) 。

[67b]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

用‘如果是…的’ 翻译过往未然的虚拟语态(subjunctive)。注意 ‘是…的’句本身表示的是“已然”的行为,前加 ‘如果’ 就等于说 ‘如果真是那样的话…’。

[68a]

individualist一词根据上文作释义性翻译(explanatory translation),以避免 ‘个人主义者’或 ‘个体主义者’可能引起的歧义(ambiguity)。

[69a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

全用四字节奏(quadrisyllabic rhythm): ‘完完全全’,‘实实在在’,‘身无分文’,‘无家可归’ (reduplication) / (emphasis)。

[69b] 

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

如果将置于句首的人际导语 (interpersonal theme): I am quite candid变为置于句末的 ‘这可是实话’,如: ‘告诉你,与其心怀对你或世人的怨恨出这监狱,我不如高高兴兴的挨家挨户要饭去。这可是实话’,信息的重心就有所不同了(focus) / (fronted focus vs end focus)。

[69c]

T-R内容易位(theme-rheme reversed),因为中文用了无标记句式(unmarked)。虽然译文中 ‘心中存有爱’这一信息成分前置而不再是尾焦点(fronted focus vs end focus),但因为有‘只要’一词,还是能通过语义而得到强调。

译文仿原文散文诗般的格式,更注重节奏的呼应: 如‘存有爱’ 与‘不介意’ ,‘夏天里’ 与‘冬天里’ ,‘在干草堆边’ 与‘在大谷仓下’ ,‘过夜’ 与‘避寒’ 等(rhythm) / (prosodic cohesion)。试想为什么不说 ‘睡觉’而说 ‘过夜’,为什么不说‘避风雨’而说 ‘避寒’。

[76a]

解释性翻译(explanatory translation): 用主从句译简单句(clause management) / (complex for simple),用动词的组合去翻译名词及其形容词定语(word class shift) / (verb for) / (verb for noun)。

译文把视角始终保持在‘我’上(perspective consistency)。试比较: ‘那是毁灭性的劝告’, ‘那劝告是能把人毁掉的’与‘要听了这话就完了’。

[76b]

见[76a]解释(explanatory translation)。译文把视角始终保持在‘我’上(perspective consistency):‘我’知道、‘我’听、要‘我的’命。因此原文宾语从句的简单句式,在译文中转换成复合句式。试比较: ‘我知道那样的劝告是同样致命的’(clause management) / (complex for simple)。

[76c]

这段译文的最大特点,除了平行与递进的节奏外(parallelism) / (progression) / (rhythm),便是把视角保持在叙述者‘我’以外的事物上(perspective consistency):‘这’、‘耻辱之感’、‘事物’。

第一句以 ‘这’回指上文假设的后果之后,作为配合,从句中以‘我’ 作主语的被动式译成主动式(voice shift) / (active for passive),其它地方也尽量把被动变主动,如: are meant much for me = ‘我…钟爱’,would be tainted for me = ‘在我眼里蒙上污渍’。

这种结构在句子层面保持原作的焦点信息 (focus),又以‘这’领起各分句而使行文显得整齐。

[76d]

原文absorb的宾语things of all kinds首先变成主题(topicalization)译为‘什么都…’,后面又以‘林林总总’翻译convert的代词宾语them (rank shift) / (word class shift) / (noun phrase for pronoun),并将之变为主题与前呼应。

译文将原文flesh一词译成 ‘皮肤’而不译成 ‘肉’或 ‘肉体’,因为上文刚提过 ‘肌肉’,也因为下文罗列的各项同属 ‘肉体’,与这些人体部位相并列而能悦目的,便只有 ‘皮肤’了。

在翻译比喻的时候(metaphor),译者是否可以基于类似的考虑而使用这种权宜手法呢(translator’s licence)?

[77a] 

参见[24a]句中对信息流向(information flow)的安排。

[77b]

原文中的省略(ellipsis): 如 one should be = ‘人这样受罚’; 以及用代词替代: both = ‘善恶’,译文均按上文复原(foregoing cotext) / (word class shift) / (noun for pronoun)。

注意原文it is quite right that one should be中的后置从句,(that) one should be是承前的一个省略句,因此并不代表新信息或焦点信息,所以本从句的重点信息其实在quite right上,故译文以 ‘很有道理’后置 (focus) / (end focus)。 比较: 很有道理人应该受罚。

另参见[78a]。

[78a]

原文通过加以修饰的重述(reiteration) / (progression) 取得强调的效果(emphasis),译文采取类似的手法:It is wrong,terribly wrong = ‘很不应该,太不应该了’ (analogy) 。

同[77b]相似,原文后置部分因为是旧信息而可以用代词而省去主要内容,故此不好视为焦点信息。本句的重点在反复强调的wrong,译文以 ‘不应该’译之,并后置为尾焦点(focus) / (end focus)。

[78b]

原文中的代词it,译文中均复原为 ‘社会’(repetition) / (noun for pronoun)。 

注意两处译文: towards = ‘对…所负的’(word class shift) / (verb for preposition),highest duty = ‘责无旁贷的义务’(quadrisyllabic idiom)。

[78c]

原文承题Rheme中的动词shun,重复了一次,省略了一次,译文用同义词语(synonymy): ‘避而不敢面对’,‘躲起来’和‘逃之夭夭’。

原文两个定语irreparable与irredeemable 译文同样用类似头韵的办法(alliteration) / (repetition of morpheme) 翻译: ‘不可挽回’,‘无可补救’。

[79a]

原文的启题Theme是little way而承题Rheme是small,强调一个‘小’ 字(emphasis),译文用了中文习用的 ‘4+3=7’的节奏(rhythm),并重复一个‘小’字(reiteration): ‘小街小巷小地方’,同样加以强调。

[79b]

谚语式译法(proverb)。

[79c]

原文承题Rheme中的动词come into管两个宾语。译文根据意思与搭配原则(collocation)分别译成‘跃入’与‘跌进’。

注意译文中四字格节奏的创造与运用: obscurity = ‘藉藉无闻’,化自 ‘默默无闻’,包含了来自社会底层的意思,notoriety of crime = ‘罪名昭彰’,化自 ‘罪恶昭彰’,包含了名声的意思 (quadrisyllabic rhythm) / (coinage)。

[80a]

为了保持原文重复活用go一词的风格,译文仿之: wherever I go = ‘就我的名字传播所及’ 以与as far as its follies go = ‘就我干的蠢事传扬所及’相呼应(reiteration) / (parallelism)。然后用‘但即使这样’概括前文后 (summary recapitulation),再往下译。

[80b]

译文中用‘venom = 明枪’ ﹑’sneer = <嘲讽的>暗箭’ 等词以与下文的‘舌头’对应﹔既符合中文的习惯,又能顺理成章地把抽象名词(abstract noun)人格化(personification): malice = ‘恶意攻击者’,cowardice = ‘胆小鬼’等。并以此保持了原文递进(progression)的风格。

是否在原文用比喻的时候(metaphor),译者可以使用这种权宜的手法呢(translator’s licence)?

[81a]原文的过去时(past tense)用副词‘当时’ 注译。原文代词 this,按上文复原为名词: ‘忧伤’ (cotext) / (foregoing cotext) / (repetition) / (word class shift) / (noun for pronoun) 。

[82a]

见[76a]。解释性翻译(explanatory translation),用动词的组合去翻译名词及其形容词定语(word class shift) / (verb for) / (verb for noun with attributive) 。试比较: ‘那是我当时唯一的意愿’。

[82b]

原文中的wear在喻义与本义上语义双关(pun),但是汉语的 ‘穿’语义双关的范围不同; 译文借助gloom的启发,联想到 ‘愁城’,又因为King联想到 ‘宝座’,二者均能与 ‘坐’的喻义(metaphor)与本义搭配,从而也形成双关。 

[82c]

原文先行主语it (introductory it),译文将其所代表的原主语提至句首。

将would所表示的虚拟语态(subjunctive) 用‘要是那样’ 概括前言(summary recapitulation),然后再引出原表语。

如此产生的译文,其信息流向(information flow)更突出了尾置(focus) / (end focus)的评判性结论 ‘太忘恩负义、太对不住人家’,与下一句的对照也更强烈。试比较: 我看到,只有忘恩负义的坏人才会整天…。

另外注意译文如何处理原文中的省略: if I desired to entertain them,<it would be both ungrateful and unkind of me> to invite them to…(ellipsis)。

[82d]

原文的临时现爨的二项式( binominal): cheerful and happy,译文用‘欢乐与快乐’这一对近义词与之对应 (synonymy)。

局部同原文对比,译文有其自身的韵律,但要注意局部行文节奏同作品的整体风格保持一致 (coherence)。

[83a]

原文插入语式的人际启题(interpersonal theme),中文均提到句首或分句首。 其中一个人际启题I feel certain译成‘我感到 = I feel’ 把certain一词的含义分布到承题中去,如﹕‘这肯定是…’ (analytic redistribution)。

注意译文重复“回报”一词(repetition),替代原代词the one (repetition) / (word class shift) / (noun for pronoun)。

[84a]

原文主句分句的主语都是I,译文变了三次(perspective),而三次均将主语隐去(ellipsis) / (subject omission),体现中文句式根据上下文的意合原则 (parataxis): 如把主语补上去,反显累赘,如: ‘无论如何<上天>也得让我完成一些,否则<我>就此死去,<这>真会是天大的悲剧’。

[84b]

译文省略重复上文的宾语从句 (ellipsis)。

[85a]

过去时(past tense) 用词语表达: ‘过去曾经’。

[85b]

过去时(past tense)用词语表达: ‘生前’。

注意此处如何通过句法的调整,来处理原文后置的定语 (modification) / (post-modification) 以保持信息流(information flow)的过渡衔接。

[85c]

仿原诗谐韵 (rhyme)。注意原诗是把定语从句提到启题Theme的位置上去的: He who never ate his bread in sorrow,etc. knows you not, etc.。译文根据汉语意合原则(parataxis)省去主语(subject omission)。

还值得注意的是,译文除了注意原诗的韵律外,还注意原诗文中的头韵效应(alliteration): weeping and waiting,此处是用 ‘痛哭…苦等…’中隐含的 ‘痛苦’ 一词之间的粘连效应来加以体现的(cohesion)。

[85d]

过去时(past tense) 用词语表达: ‘那时’。省译宾语代词 (ellipsis) 。

[85e]

原文的时态(tense)用词语表达: felt…= ‘过去感到’,is…realized = ‘现在领悟’; 句末用with引出的状语中两个抽象名词用并列的谓语动词翻译: vision = ‘洞察’,apprehension = ‘体味’ (word class shift) / (verb for) / (verb for noun)。

[86a]

原文前后出现的同一介词of均用动词揭示其内涵(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition): capable of = ‘所能达致’,type of = ‘所归的类型’,test of = ‘必经的考验’ 。

[86b]

英文中what开头的陈述结构(what construction),中文通常可用句尾加‘的’ 字改成名词短语: 如what the artist is always looking for = ‘艺术家一直在寻找的’(de structure)。

[87a]

原文中的后置修饰(modification) / (post-modification),译文中用重复首词(repetition of headword) 的方法处理。

[87b]

注意头韵 (alliteration) 的翻译: pain = ‘痛苦’,pleasure = ‘痛快’。

T-R内容顺序不变 (theme-rheme unchanged),同样以插入语来强化尾置的重点信息 (focus) / (end focus)。比较: 和快乐不一样,痛苦是不戴面具的。

[87c]

单位词用‘汪’ 不用‘洼’ 等其它量词,可与‘泪’ 等建立起联想 (measure word) / (intertextuality) 。

[87d]

希腊典故的Narcissus是专有名词,寓意 “自恋”﹐此处用 ‘水仙’来翻译,借用中文‘凌波仙子’中 “凌波照影”的互文联想 (intertextuality) 。

[87e]

T-R内容顺序不变 (theme-rheme unchanged) 。

第二句的动词made译为‘变出来’而不译成 ‘造出来’,是为了更自然地与上文的‘幻觉’搭配(collocation)。

[88a]

第二句中原文以有标记的it is 句式(marked)来突出what的所指内容。译文中T-R内容易位(theme-rheme reversed),以倒装后置来强调,这也得便于汉语中‘这个’ 可以独立做承题; 如做启题,则在承题中必得重复‘东西’ 之类同 ‘物质’关系太密切的词儿。

[89a]

人际启题语(interpersonal theme) 照原文置于句首,然后T-R内容易位(theme-rheme reversed),译文这样做是把‘爱’ 作为尾焦点 (focus) / (end focus)。比较: 现在我似乎看到了,只有某种爱的存在才可能解释世界为什么如此悲深苦重。

注意四字节奏如何概括原文: extraordinary amount of suffering = ‘悲深苦重’(quadrisyllabic rhythm)。

[89b]

原文是悖语paradox,译文仿头韵(alliteration): pleasure = ‘痛快享乐’,pain = ‘痛苦伤心’,仿对称形式(symmetry) 。

[90a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。原文的不定主语one,译文中省去,以起到泛指(reference) / (indefinite reference)的作用(ellipsis) / (subject omission) 。

[90b]

原文中的long hours本意为很长的一段时间,译文译为 ‘深更半夜’,是受到上一句中 ‘夏日’的启发,又因为follow一词引发了日夜交替的联想,加之with leaden feet ‘沉甸甸地’让人想到的更可能是夜晚而不是白天 (context) / (contextual awareness) 。

[90c]

T-R内容顺序不变 (theme-rheme unchanged)。

原文中的主语,即不定代词one 第一次省去以达到泛指(reference) / (indefinite reference),而第二次译成‘我们’,不是 ‘人(们)’,这样处理顺着原作的整体意图,把对方与自己都牵涉进去。从中可以看出对泛指的微调。

原文中的抽象名词: insistence,chance,choice均译成动词短语(word class shift) / (verb for) / (verb for noun)或三字格、四字格节奏(trisyllabic rhythm) / (quadrisyllabic idiom) / (symmetry),如: ‘驱不散,抹不掉’ ,‘阴差阳错’ ,‘咎由自取’ 。

原文的介词for也先后译成动词‘让’和‘接’ (word class shift) / (verb for) / (verb for preposition)。

[91a]

原文动词going out into the world中,out一词根据上文译成‘走出校门’ 以与随后的‘踏进世界’ 相呼应 (lexical cohesion) / (contextual awareness) 。

[91b]

试比较: ‘如行荆丛’与‘如坐针毡’两种翻译法(domestication vs foreignization) 。

[91c]

原文中动词替代词 did与do,因要与上文搭配(collocation)分别译成‘活’与‘做’ 。

[92a]

译文中以 ‘铸成具象’来翻译is incarnate,采用了上文‘铸’字的喻义,这样通过重复(repetition)取得递进(progression)的效果。

注意本处译文中 ‘地久天长’一语可能引发的互文效果(intertextuality)。参见[31a]句中采用的同一个词语: 普世意义的 ‘友谊’同(此处)特定情况的 ‘友谊’,及其同 ‘悲怆’的关系,是如何通过‘地久天长’而在互文间和本译文内建立起来的。

[97a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。但把原带定语从句的名词短语转译成句子(rank shift) / (clause for) / (clause for noun phrase)。

[98a]

除了个别之处在次序上按语法的需要作局部的调整外,T-R内容顺序全部不变(theme-rheme unchanged),从句的顺序也不变(clause sequence) / (clause sequence unchanged)。

[98b]

整段叙述,译文与原文的句子或从句顺序完全一样(clause sequence unchanged),以保持通过信息流(information flow)体现的焦点分布。

主要的手法是﹕1. 含动作内涵的抽象名词译为动词(word class shift) / (verb for) / (verb for nouns) : his mere presence = ‘他一出现’,in anguish = ‘在痛苦中煎熬’,his approach = ‘他走来’,cares = ‘纷扰’; 

2. 形容词,主要是表语位置的形容词译为动词(word class shift) / (verb for) / (verb for predicative adjective): deaf to…but = ‘两耳充斥着’,unimaginative = ‘想象力阙如’,full of = ‘弥漫’; 

3. 静态的动词译为动态的动词(dynamic verb vs static verb): seemed = ‘成了’,had the taste of = ‘喝着犹如’; 

4. 注意准确但又不拘泥于个别词字,同时为求生动再现情景,更动或增加个别词字(addition): the multitude forgot = ‘众人听着便忘了’,listened to him = ‘听他教诲’,had been but a mode of death rose as it were from the grave when he called them = ‘象死而复生一样,从坟墓中随他的召唤站立起来’ (narrative translation) 。

[99a]

注意lovers一词可能有的歧义及其处理方法(ambiguity) / (disambiguation)。

[100a]

T-R内容顺序易位(theme-rheme reversed),原因在于中文的 “的…是” 这一具标记功能的结构,可以把原前移的焦点转为尾焦点 (focus awareness) / (end focus for fronted focus) / (topicalization)/ (marked),不变其需要突出与强调的重点(emphasis),也避开了与上下文不太协调也不甚自然的另一种带标记形式: ‘是人的灵魂基督一直在寻找’。

另可比较用非标记结构的平铺直叙 ‘基督一直在找寻人的灵魂’。

[100b]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),以突出尾置的重点信息。

[100c]

原动名词构成的状语译为从句(rank shift) / (clause for) / (clause for adverbial)。一般情况下中文都作这样的处理,但要注意所引起的尾焦点信息内容变化,比如此处译文就是以 ‘领悟自己的灵魂’ 作为尾焦点信息(focus awareness) / (end focus)。

比较: 这是因为,人要领悟自己的灵魂,就得先摆脱所有与之不合的情欲、所有习得的文化、所有的身外之物,不管是好是坏。

[101a]

原文通过重复与罗列来达到的强调效果,译文将罗列的各项主题化(topicalization),同时用 ‘全失去了’作结,避免了重复 ‘我的’一词。其中当然也有风格上的考虑,如译文就没采取这样的译法: ‘我一无所有’,‘我失去了…’,‘我成了…’。

第三句主语用‘人’ 代替‘我’ ,从而形成‘我的名声、地位等’与‘我这个人’之间的对比(contrast)。

[102a]

T-R内容顺序易位(theme-rheme reversed)。

用‘是’ 字把前移焦点改为尾焦点(focus) / (end focus for fronted focus),原强调意向不变(emphasis) 。

[102b]

用问句译陈述句,因原文句内有程度副词how,从而具有感叹的性质,在此译成反问句(clause management) / (interrogative for declarative)。

[102c]

反译正(negative for positive) 。

[102d]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),第二句为第一句内容的具体说明。

[102e]

T-R内容顺序易位(theme-rheme reversed),标记不同,但信息焦点不变(focus) / (end focus for fronted focus)。比较: ‘是神召而非心愿左右着我们’。

此处用前后字都相对的双音节翻译谐前韵尾韵的原文(contrast) / (alliteration with rhyme): vocation = ‘神召’,volition = ‘心愿’。

[103a]

句法形式与原文不尽相同,但T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

[103b]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

原文一句,译文分为两句,把原文状语as surely and as certainly as译成概括上文的独立句‘这道理千真万确,就象…’,以连接上文(rank shift) / (clause for) / (clause for adverbial)。译文仿原文的递进与平行句式(parallelism) / (progression)。 

原文的corn可以是‘苞谷/玉米’,多见于美国英语,也可以是‘麦子’等作物,多见于英国英语,这里应是‘麦子’更合情理 (etymology)。

注意译文为什么把shield译成 ‘盘’而不译成 ‘盾’,但hawthorn又不改为 ‘桃李’呢(intertextuality)?

[104a]

Myriad-minded = ‘心有千千重’,将词译为句子的格局(rank shift) / (clause for) / (clause for word)。

[104b]

释译原比喻(explanatory translation)。

[105a]

用‘其’ 字把长定语分成两部分翻译,避用冗长句式(lengthy construction)。试比较: ‘靠着那令人肃然起敬的想象力的宽宏与神妙’。

后半部分T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

[106a]

译文根据希腊神话的情节(allusion),增加了一些文字(addition)。

[108a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),尽管译文把原文两句合成一句(clause management) / (complex for simple)。

[108b]

原文type译成‘预示’,一是基于对上文的理解(foregoing cotext)与承上启下呼应(cohesion)的需要; 二是秉承简约原则(brevity),即‘预示要其成为的某一类型的人’; 三是采用换喻(metonymy)手法: 即用‘预示’ 一词代这么一种人。

[108c]

四字格的运用(quadrisyllabic idiom) / (coinage): incarnate = ‘道成肉身’。

[109a]

Spring from = ‘跃然而出’,inform = ‘点化’,用词考虑的基础是对上下文内容的理解和整体风格的推敲(context) / (contextual awareness) / (stylistic awareness)。

[109b] 

注意本处译文中的定语加注(attributive annotation)同原文中的加注程度比较,增加的注释是考虑到译文读者(reader)对背景知识的熟悉程度。

这种插注如果行文简洁、内容不显得突兀,所加成分又不会喧宾夺主地影响重点信息的传达,那同脚注相比好在不会分散读者的注意力 (attributive annotation vs footnote)。

[110a]

Coming fitfully and willfully = ‘说来就来说走就走’: 译文的采用考虑到原文fitfully与wilfully音的呼应和义的照应 (quadrisyllabic idiom) / (prosodic cohesion) / (lexical cohesion)。

[111a]

原文第二个分句为有标记句式,即倒装句,译文用 ‘的是’这一汉语的有标记句式翻译,将相应的焦点信息‘想象’置于句末,同第一分句中的尾焦点信息形成对照(focus awareness) / (end focus) / (constrast) / (de structure)。

[111b]

插入语保留,T-R内容顺序不变 (theme-rheme unchanged)。

[112a]

T-R内容顺序不变 (theme-rheme unchanged)。

后半句略加调整后,用‘是’ 字把原文的前移焦点(focus awareness) / (fronted focus)强调出来(shi construction) / (emphasis)。

[112b]

T-R内容顺序不变 (theme-rheme unchanged)。

用‘是’ 字把原文的前移焦点(focus awareness) / (fronted focus)强调出来(shi construction) / (emphasis)。

[113a]

T-R内容按中文依时间顺序的行文习惯略加调整。原文 the Greek = ‘希腊文本’,是把换喻复原(metonymy)。

[115a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),只是将原由动词演变而来的抽象名词复原为动词: continual assertion = ‘不断强调’ (word class shift) / (verb for) / (verb for noun)。

[115b]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),只是承前省略主语(ellipsis)。

[115c]

原文so much so承上,即 ‘可口美味’,复原为‘美味可口’(repetition for substitution)。

后半句译文采用简约译法,省去无关全局的信息(brevity): one uses as a cloth so as not to soil one’s table = ‘权当桌布’,这样原文的T-R内容顺序就可以调整(theme-rheme reversed),突出重点信息。

[116a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。比较: ‘大部分人为了爱和赞美活着。但我们应该凭借爱和赞美活着’。

[116b]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。试将that所引出的从句的信息前置来翻译,再比较译文的效果。

[117a]

原文 on which and through which I desire to express myself中的express myself因为配了不同的介词而语带双关 (pun),译文分别译之: ‘提出自己的看法’ 与‘表达自已’ (ambiguity) / (disambiguation)。

[117b]

在T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)的同时注意词义的选择,如was death译为 ‘意味着死亡’。

[117c]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

原文perfectly译为‘一丝不差’。用原有四字格改一字,即从说行为的 ‘一丝不苟’ 变为说结果的 ‘一丝不差’(quadrisyllabic idiom) / (coinage)。

[118a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),保留了尾焦点的强调。

原文成语 poetic justice译为中文成语‘扬善惩恶’ (idiomaticity)。

[118b]

本句译文的T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),但在词语层面有所调整。

本句因为宾语带有一长串修饰语,在译文中也可提到句首,成为启题的一部份而独立成句 (theme-rheme reversed) / (topicalization) /(clause management) / (independent clause for attributive clause)。如:对于那些把人当作物,拿谁都一样不当人看的体系,好像不管是什么人,也不管是什么东西,在世界上都是一回事,对这样机械呆板、了无生气的体系,基督不耐烦去花心思。如果这样重新安排,那么关于基督的信息就后置成为重心了 (focus awareness) / (end focus)。

[119a]

这句译为‘此言既出,一生无憾’,与上一段的翻译‘此言既出,一死无憾’ 互相照应 (lexical cohesion) / (syntactic cohesion) / (coherence) / (contextual awareness)。

[120a]

把war译成‘敌人’ 是换喻;child of light 译成‘明白人’ 也是换喻(metonymy)。

译文在‘非利士人’前加‘平庸的’是定语作注(attributive annotation),以揭示原文暗指 (allusion)。

[120b]

原文中的重述(reiteration),译文用简约的原则(brevity),以现成的成语(idiom)译: to be absolutely despised + saw nothing in it at all = ‘视 …如粪土’。

[120c]

同为一个made,按不同搭配(collocation) 分别译为: ‘而设’﹑’而生’。

[120d]

抽象名词译为动词(word class shift) / (verb for) / (verb for noun) : philanthropies = ‘慈善捐输’,chararities = ‘当众施舍’ (quadrisyllabic rhythm)。

[120e]

T-R内容顺序易位(theme-rheme reversed),更突出了 ‘精神’的信息地位。试比较: ‘只有精神才是有价值的’。

[121a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged),试比较: ‘把世人一个个区别开来的是爱,是爱心的大小。’

[122a]

替代语译为原语: the Saint = ‘基督’ (repetition for substitution)。

[122b] 

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

[122c]

原文sin and suffering的头韵(alliteration)强化了语义上的连贯与对比,译文以 ‘犯罪与受罪都’来取得相应的效果。

注意这种手法是受上下文牵制的: 如第85段中的sorrow and suffering和第105段中的Sorrow and Suffering,同样是头韵,一个译成 ‘悲伤和痛苦’强调了一种想 ‘避开’的内心状态,另一个译成 ‘悲怆和受苦’着重的是达成某种境界的 ‘方式’。处理的原则是不能因音或形害义。 

[122d]

译文用两句简单句翻译原文的复合句(clause management) / (simple for complex),用‘这一点’作第二句的主语(summary recapitulation),以此保持原来T-R内容顺序中的重点不变(theme-rheme unchanged)。

[123a]

这里用‘他们’翻译原文的he是想让行文清晰(clarity),没有歧义(ambiguity) / (disambiguation)。因为这里的 he指的是the commonest sinner不是耶稣自己(reference)。

[124a]

注意本句通过‘藏红花’和‘傻小鸟’的三音节(trisyllabic rhythm) 相互呼应(rhythmic symmetry)所造成的节奏效果。

汉语的三音节词语,与四音节词语一样,常需要在上下文中相互呼应 (rhythmic echo)。

[125a]

Those who译成: ‘…的人’。 

处于宾格的it,此处翻译为: ‘它’。汉语的主语常能承前省,宾语却不一定 (reference)。

[126a]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。

后一句原文简短,译文同样简短: they can’t know = ‘他们无从知道’ (brevity) 。

[127a]

原文两句对称,均以so结尾,译文仿之: it may really be so = ‘也许真是这样’,it may become so = ‘也许真会这样’。

原文后一句的替代: If it does,译文按紧接的上文复原为: ‘果真这样的话’(repetition)。 

译文把占据尾焦点的长宾语,连同其后置定语,以介宾的形式提前,即 ‘对这一位…’(topicalization) / (fronted focus vs end focus),然后再用‘他’字在宾语位置上重复一次。这种信息重复分布的办法(information redistribution) / (multiple redistribution)在此更突出了有关 ‘欠’的信息内容作为结论的地位。

[129a] 

原文中it处于宾格,在此译成: ‘它’ (reference)。 

[131a]

四字格(quadrisyllabic idiom) : perfectly happy = ‘快乐无边’。

[131b]

介词with译成动词‘有了’ (word class shift) / (verb for) / (verb for preposition)。

[131c]

介词for译成动词‘喜欢’ (word class shift) / (verb for) / (verb for preposition)。

[131d]

四字格(quadrisyllabic idiom) : the most poignant humiliation = ‘奇耻大辱’。

[132a]

原文note译为‘意旨’,是与前文的译法呼应(coherence)。

原文倒装,译文复原为顺装(unmarked for marked) 将主语与其同位主语分开,分别分布在句首与句末,但尽量保持原文信息结构所展开的重点。

注意译文用“有”字将不定指的词语a deeper note 提到主题位置(indefinite reference)。

[132b]

T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。试比较T-R内容顺序对调的译文: ‘现代艺术的真正目的不在广度而在烈度’。

[132c]

复数(plurality): sufferings = ‘种种苦’,过去时(tense) / (past tense) any form they took = ‘它们过去的任何形式’。

[133a]

注意原文中的后置定语(modification) / (pre-modification for post-modification)在译文中前置,增加了用来界定而非描写 ‘树’的信息量。

译文用四字格(quadrisyllabic idiom) 兼顾或相容原文字面(literal)的与比喻(metaphor)的意思: restless = ‘摇曳不安’。 

[135a]

原文承题Rheme中的四个表语译文用两组平行结构(parallelism): hideous,mean = ‘丑陋’﹑‘低贱’,repellent,lacking in style = ‘令人反感’﹑‘俚俗不堪’。注意由此形成的节奏对称的效果(rhythmic symmetry)。

[135b]

前句的grotesque = ‘又丑又怪’,后句的zanies = ‘怪物’,clowns = ‘小丑’,在词语与语意上呼应(semantic cohesion) / (lexical cohesion),下句的designed一词译成‘装扮摆弄’ 与前面的 ‘身上的衣服’呼应,也是这个原因。

[135c]

原文was的过去时(tense) / (past tense)用‘那时’ 表示。

上文中的grotesque = ‘又丑又怪’,这里的the most grotesque = ‘最丑最怪’ (cotext) / (cotextual awareness)。这是词语与语意上的呼应(semantic cohesion) / (lexical cohesion)。

Of all possible objects = ‘天上人间’,用的是换喻(metonymy)手法,效果在于引发可能的互文联想(intertextuality)。

[135d]

为表现现在分词作定语时所表示的动作连续性,译文采用音缀迭词的方法(phonaestheme) / (reduplication) 取得类似的效果,jeering = ‘讥笑连连’ (descriptive translation)。

从‘那天’ 开始至此的一段是叙述体的译文(narrative translation),行为动词的运用: 如in the grey November rain = ‘冒着十一月的冷雨’(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition); 视角(perspective)的选择: 我和人群,如surrounded by a jeering mob = 面对一团讥笑连连的匹夫匹妇 (voice shift) / (active for passive)都值得注意。

比较此处将mob译成 ‘匹夫匹妇’而不是 ‘乌合之众’的差别。

[135e]

原文用谐头韵(alliteration)的方法进行对比(contrast),译文用前后相似的结构仿之: hard = ‘心硬了’,happy = ‘心喜了’。

[136a]

此处译文把行为的目的言明,因此on my pedestal = ‘在底座上让人仰望’,in the pillory = ‘套着枷锁在示众’,加了解释词(addition),能形成更鲜明的对比(contrast)。参看英汉语日常习惯用法的差别: go to the cinema = 去电影院看电影。

[137a]

第一分句的T-R内容顺序对调(theme-rheme reversed),第二分句的T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。结果是两个分句的信息呈现顺序平行地引导一种以具象到抽象的认知/想象过程: 从‘花蕾’到 ‘春光’,从‘窝’到‘欢乐’。

比较: 整片春光可以藏在单单一个花蕾中,云雀在低处地上做的窝,可以盛着预报许多玫瑰色黎明到来的欢乐。

注意the low ground-nest of the lark = ‘云雀在低处地上做的窝(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition),the feet of many rose-red dawns = ‘许多玫瑰色黎明到来’ (word class shift) / (verb for) / (verb for noun)。

[137b]

此处moment译成‘瞬间’ 而不译‘片刻’ 可避开与上文“时刻”一语同义上的谐音(euphonic clash) 。

[138a]

从这儿开始的整段话中 individualistic译为‘自为’,individualism译为‘自为主义’ 是靠虑到汉语中‘个人主义’ 一词的贬义和‘个体主义’的歧义(intertextuality) / (coinage) / (ambiguity)。

[138b]

译文用换喻(metonymy) name = ‘心肝’,aspect = ‘嘴脸’ 。

[139a]

基本保持原文T-R内容顺序(theme-rheme unchanged),突出所后置的重点信息(focus awareness) / (end focus)。

译文用词语的黏连手法(lexical cohesion): not there = ‘不在场’,out of sight = ‘不在眼前’,presence = ‘存在’。

汉语里的三音节联觉音缀法(trisyllabic rhythm) / (phonaestheme) 或四字格(quadrisyllabic rhythm)的表达方式,有其独特的节奏和句法意义,比如可以使行文生动(vividness),也可以让一个词成为一个在节奏、语意和句法功能上较为自足的片语(idiomaticity),但往往要通过与其它结构类似的片语相呼应,让整句节奏更为平稳。如: blank = ‘光秃秃’,dreary = ‘阴惨惨’,multitudinous = ‘光怪陆离’,apelike = ‘如猿似猴’。

[141a] 

注意加词‘没完没了地’的上下文根据(contextual awareness),以及重复用‘一本正经’所涉及的搭配问题(collocation)和讽刺效果(irony)。

总的来说,这一段描述(descriptive translation),译文用具有重迭词的四字格(reduplication): ghastly glare = ‘咄咄逼人’,would sit = ‘没完没了地坐着’,yawned = ‘呵欠连连’,还有带音缀的三字格(trisyllabic rhythm) / (phonaestheme): ghastly …bleak = ‘阴森森’,来与原文的动词﹑副词与形容词对应以体现与增强描述效果。

[142a]

原文宾语中的两个从句,译文采用汉语习惯的‘本该…反而’句式(clause sequence),内容前后对调。

第三句‘解释’ 两词外加(addition),利于行文清晰(clarity)。

Bond or brotherhood of some kind一语同时采取字面的(literal)与解释性译法(explanatory translation): ‘某种难兄难弟的纽带,某种同气相求的呼应’ 。

[142b]

用现成中文熟语(idiom),so like = ‘何其相似乃尔’。

[142c]

用现成中文熟语(idiom),in every way worse = ‘处处有过之而无不及’。

[142d]

译文中‘特别’﹑‘特地’﹑‘专门’ 等词都用来强调同一个概念(emphasis),是词汇黏连手段(lexical cohesion)。

[142e]

用现成中文熟语(idiom),distanced him = ‘叫他望尘莫及’。

[144a]

同一词用同义词语复译(synonymy) 便于与不同的定语组合: cheerfulness and joy in giving = ‘以付出为乐以给予为喜’ (reiteration)。此处‘付出’ 与‘给予’ 同义。 

原文有一种内在的对比(contrast),因此‘减轻’ 与‘重负’,不译‘负担’,一‘轻’一‘重’,正好突出了这种对比。

原文lightened一词与后接的black与burden形成微妙的双关(pun),black与burden本身又押头韵(alliteration)。译文用具有重叠语的熟语 ‘郁郁不可终日’来翻译(reduplication) / (idiom)。

[144b]

原文in the teeth of obloquy,taunt,open sneer or insult一语用两个四字格概括之: ‘为千夫所指 、 被万人唾骂’。(quadrisyllabic idiom) / (analytic translation)。

[144c]

一句分译成多句(clause management) / (compound for simple)。原主语用代词或替代语重复: 如‘这些朋友’ ﹑‘他们’ ﹑‘这些人’。

[144d]

用肯定去翻译原句的双重否定(positive for double negative)。

注意proud一词按内容译成 ‘脸上有光’,而不译成‘骄傲’。

[145a]

从正面来译反面(positive for negative): to lose = ‘需要爱惜’,不译: ‘怕丢失’ 。

[146a]

原文定语从句的关系代词: who 复原为名词(word class shift) / (noun for relative pronoun),并另成一句(clause management) / (independent clause for attributive clause),who = ‘我母亲’。定语从句很多时候可以这样处理。

原文后一句中的动词rank with据上省略(ellipsis) 译文则用同义(synonymy)补足: 以‘并重’续‘相匹’。

原状语用小主语翻译: intellectually = ‘才气’,historically = ‘历史地位’ (syntactic function shift) / (appositional subject for adverbial)。

[146b]

名词转译为动词(word class shift) / (verb for) / (verb for noun): a worthy continuer = ‘在他手里传扬光大’。这是英译汉的一种常见现象,常用办法。

原文a distinguished name = ‘家声门风’,四字格节奏(quadrisyllabic rhythm)。

[146c]

名词转译为动词短语(word class shift) / (verb for) / (verb for noun): 根据上文 (cotextual awareness) / (foregoing cotext) correspondence = 写信递条子 (hyponym for superordinate)。英译汉的一种常见现象,常用办法。

[146d]

原文代词that代上文的名词result,译文另起一句复用‘结果’ 开头(repetition)。 Except that = ‘结果不外乎’,which did occur = ‘果不其然’。说明中文的成语(idiom)在翻译中的用处。

[146e]

中文的四字格(quadrisyllabic idiom)之间常常能够借助节奏(rhythm)与用词来加强语义层面的呼应。如此处: plausible = ‘巧舌如簧’,pliant tongue = ‘不烂之舌’,原plausible与pliant之间用头韵(alliteration)前后呼应,在译文中则用重复“舌”一字前后呼应(repetition of headword)。

[147a]

原文三个形容词译成两个四字格结构(quadrisyllabic rhythm): irksome,hateful = ‘可憎可恶’,ruinous = ‘引上绝路’。可见四字节奏在中文行文中的重要。

[147b]

T-R内容顺序对调(theme-rheme reversed),但强调的内容不变,原句首焦点现变为尾焦点 (focus) / (end focus for fronted focus) 。

[147c]

中文四字格节奏(quadrisyllabic rhythm)的可塑性(pliability)可以从其能对应的词语看出: 动宾词组 sever friendship = ‘一刀两断’ (quadrisllabic idiom for verbal phrase); 定名结构 a terrible disappointment = ‘大失所望’,the small notoriety = ‘小小臭名’,a second divorce = ‘二度离婚’,little consolation = ‘难以自慰’,the surest mode = ‘不二法门’,for the nonce a heroic figure = ‘一时英雄’ (quadrisllabic idiom for noun phrase with its attributive); 名词二项式 details and origin = ‘始末曲直’ (quadrisllabic idiom for binominal); 抽象名词popularity = ‘出名走红’, purity = ‘纯洁世风’ (quadrisllabic idiom for noun); 现在分词revolting = ‘令人恶心’ (quadrisllabic idiom for present participle)。

[148a]

原文you were entranced译为‘你乐不可支的’,使讽刺意味 (irony) / (tone) / (register)更强,来自‘看你那乐不可支的样子’ 的俚俗口吻。试比较: ‘你便乐不可支’ ,那就是近乎就事论事了。

[148b]

原文比喻译文用解释性翻译(explanatory translation): backstairs interviews = ‘暗地里的谈话’,area-gate correspondence = ‘偷偷摸摸的通信’。其实“暗地里”与“偷偷摸摸”原来也是比喻。

[148c]

原文代词译文按上句复原为名词(noun for pronoun) / (repetition): they = ‘推出去的责任’。其复数的概念(plurality) 用后加定语: ‘大大小小’ 来解决。

承题Rheme用解释性翻译(explanatory translation) : the proper owner = ‘该负的人身上’。

[148d]

此处用中文四字格成语(quadrisyllabic idiom),借助其可能的互文联想(intertextuality)。

[148e]

用中文的连接词语(conjunction and conjunctive) 如: ‘但’﹑‘当’﹑‘就’﹑‘即使’﹑‘要不然’等﹐以及汉语灵活的主从句子组合特点(clause conjoinability) / (clause sequence) 尽量保持原文的信息流向(information flow) 。

[149a]

前半句的parents一词译成 ‘父母’,后半句的either就成了‘或父或母’。这是前后在词语上的呼应(lexical cohesion)。

[149b]

原文抽象名词: reason一词译成一个句子‘到底是为什么’ (rank shift) / (clause for) / (clause for noun): 第一是具体一点; 第二是考虑汉语句子的尾焦点(focus) / (end focus)。

[149c]

原文的后置定语译文用并列主语(appositional subject) / (syntactic function shift) / (appositional subject for post-modification)来对应,如: ‘出身’﹑‘性格’等。

译文此处用四字格节奏列举(quadrisyllabic rhythm): ‘出身高贵’﹑‘富有教养’﹑‘性格温良’。

[149d]

原文的惯用法,译文也用成语翻译(quadrisyllabic idiom): had it out with you = ‘同你开诚布公’。

[150a]

原文的动词短语: unable…to influence in any direction﹐前半截译成‘无法影响’,后半截译为并列动词短语: ‘无法左右’,节奏和谐 (rhythm) / (parallelism),其中‘左右’ 能隐喻方向(word class shift) / (verb for) / (verb for prepositional phrase)。

[150b]

四字节奏(quadrisyllabic rhythm)在汉语中能起使语气匀称因而使句子节奏平稳的作用 (idiomaticity): ill…in a fever caught from tending on you =照料你而‘染疾发烧’,helpless = ‘无人在旁’。

[150c]

原文具体的hock-and-seltzer变成概括的‘酒’,这是种从具体到一般的翻译法,以上位词代替下位词(superordinate for hyponym)。

这样做要看情况而定。原文此处要强调的其实是 “抽烟喝酒和闲聊奇谈怪事”,至于抽哪种烟和喝哪种酒都是不重要的,译文中言明了,反会弄巧成拙。

[150d]

原文的定语成了译文的表语(syntactic function shift) / (predicative for attributive): is an excellent theory = ‘这论调多好听’,可返译为: this theory is excellent。

原文用till一词所隐含的反意(implication) 译文明译之(explicitation): ‘传到我耳朵就不行了’ 。

[150e]

汉语的三音节节奏(trisyllabic rhythm) 一般都需要在句内或邻近的地方有前后的呼应(rhythmic echo)。此处如: ‘掏腰包’,‘早晨的’,‘夜半的’,‘剃须膏’,‘马车费’,‘不喜欢’。

注意原文的前移焦点在译文中成为尾焦点(focus) / (end focus for fronted focus),保持原文强调的意向(emphasis)。

[150f]

译文在翻译原文的并列词语(parallelism)时,注意到本身节奏的匀称对应(rhythmic symmetry)﹕most painful to listen = ‘最难听得进耳’ 与 most painful to utter = ‘最难说得出口’。

[150g]

名词短语改译为短句(rank shift) / (clause for) / (clause for phrase): a complete combination of both = ‘二者集于一身’。

[150h]

原文的替代短语在译文中复原为上文具体的词语(reiteration for substitution)﹕to spare your mother’s pocket = ‘别让你母亲掏腰包’,to do so = ‘不掏她的腰包’,at my expense = ‘来掏我的腰包’。

注意译文中重复俚俗的‘掏腰包’一语所带出的鄙夷。

[150i]

用否定语气译肯定语气(negative for positive): have to be paid for = ‘不是白送上门的’。试比较: ‘得付钱的’。

[150j]

用否定语气译肯定语气(negative for positive): should pass out of = ‘不该停留在’。

[150k]

原文抽象的替代词在译文中复原为上文具体的词语(reiteration for substitution): for such knowledge = ‘因为明白了它的质量’。

[150l]

原文通过tub和club短元音短距离的押韵,形成一种快速转换的暗示效果。汉语的对应词之间不存在类似的语言资源供利用。但是译文将介词译为动词(word class shift) / (verb for preposition): for = ‘钻进’,借助 ‘爬出’ ‘钻进’的语义连贯,暗示一种类似的转换效果。

[151a]

原上一级的概括词译为下一级的具体词(hyponym for superordinate): pleasures = ‘玩和乐’,与下半句中的every one of your pleasures = ‘样样’ 这一复数概念相呼应,同时也带进 ‘吃喝玩乐’的互文联想(intertextuality)。

[151b]

原肯定语气译成否定语气(negative for positive): remain silent = ‘免开尊口’所带的讽刺口吻(irony),与原文的语气(tone)相合。比较:保持缄默。 

[152a]

原介词短语译为动词短语(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition): at what he said = ‘听了他的话’。

注意译文按照汉语句法,对信息顺序略加调整(information flow)。

[152b]

中文四字格(quadrisyllabic idiom): as a fact = ‘实事求是’,to the full = ‘完完全全’。

注意译文解释性翻译方法(analytic redistribution)。

[152c]

原文用单个形容词worse替代more painful,译文复原译成‘痛苦得多’(reiteration) 。

[153a]

T-R内容顺序完全不变(theme-rheme unchanged)。当原文是连串的主谓句或省却主语的谓语句时,汉语的译文,根据汉语本身的特点,最能顺畅地做到这一点(clause sequence)。

比较 ‘我毫不怀疑,一个人跪倒在地,双手捶胸,将一生罪孽和盘托出的时候,便是他最辉煌的时刻’所呈现的不同信息重点(focus)。

[153b]

否定语气译肯定语气(negative for positive),并用比喻译字面词语(metaphor for literal) 。

[154a]

原文成语,译文按上文意思(cotext) / (foregoing cotext) 译为直白文句(non-figurative for figurative) : take it as it stands = ‘怎样写了怎样看’ (explanatory translation) 。

[154b]

原介词译成动词(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition): with = ‘带着’。

原文的头韵(alliteration)译文用重复 ‘情’这一语素的手法来处理: passion or pain = ‘激情或悲情’ (repetition of a morpheme)。

[154c]

原文并列对比(contrast),译文通过四字格(quadrisyllabic rhythm)中词语的重复,加强这一对比: surplusage = ‘言过其意’,从‘言过其实’而来(coinage),与下文呼应: being inadequate = ‘言不尽意’(idiom) / (repetition of a morpheme)。

[154d]

译文严格遵守对称的节奏(rhythmic symmetry): erasion or substitution = ‘涂或改’,however slight = ‘不管是多么细枝末节’,however elaborate = ‘多么用心良苦’。

[154e]

Oscar Wilde喜欢用paradox 悖语,此是其一。译文‘在纸上’ 一语是根据上文(cotext) / (foregoing cotext)加上去的(addition)。注意‘不管是什么’前后用逗号隔开,这一标示(marked)突出了所传达的信息,也使它作为插入语而更显独立,使得整句所说更像是普遍事实,而非一时的特例。比较:最早感觉到的不管是什么,总是最后在纸上定形。

[155a]

英语中的定中结构在中文里常可译为主谓结构 (rank shift) / (clause for phrase),把定语变成表语(syntactic function shift) / (predicative for attributive),如: it is a severe letter = ‘这封信很不客气’。

[155b]

原二项式 (binominal),译文用四字格(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for binominal) 仿之: scruple by scruple = ‘一分一毫’。

[156a]

译文注意原文的对称(symmetry)与节奏(rhythm): power of cyclic motion = ‘<圆周运动>能力所不逮,power of vision = ‘目力所能及’。

[156b]

此处四字格用来对应用一般的词难译的形容词定语(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for attributive adjective): wonderful = ‘令人惊叹’,awful = ‘令人敬畏’,并营造出呼应的音韵效果 (rhythmic echo)。

[156c]

原文通过复用(reiteration) little一词进行强调(emphasis) 译文仿之,little = ‘小小的’。

原文的二项式(binominal) 译文用并列的两个四字格: whims and moods = ‘异想天开,喜怒无常’(quadrisyllabic idiom) /(quadrisyllabic idiom for binominal)。

[156d]

原文抽象名词译为动词词组(word class shift) / (verb for) / (verb for noun): reprimand = ‘数落一顿’,lecture = ‘训斥一场’。

[156e]

T-R内容顺序易位(Theme Rheme reversed)但信息焦点不变,原前移焦点变为尾焦点(focus) / (end focus for fronted focus)。

[156f]代词one按上文(foregoing cotext) 复原为名词短语‘这样的人’ (repetition) / (noun for pronoun)。抽象名词短语译为主谓结构 (rank shift) / (clause for) / (clause for phrase) / (word class shift) / (verb for) / (verb for noun): your continual presence = ‘你老守在跟前’。注意译文尾焦点 (focus) / (end focus)落在destructive上,用 ‘灰飞烟灭’来引起互文联想(intertextuality)。

[156g]Such feelings是上一级词,译成‘不和’ 则是下一级词((superordinate for hyponym) 。这种转换是根据上文(cotextual awareness) / (foregoing cotext) 决定的。四字格灵活 (quadrisyllabic idiom) / (versatility of quadrisyllabic idiom),可出现在各种位置上与结构里。原文very common = ‘司空见惯’。

[157a]译文用各种连接词语(conjunction and conjunctive),如: ‘为了﹑便﹑就’ 等以及中文子句的可塑性(clause conjoinability) 尽可能保持原文信息的顺序(information flow)来强调相应的信息成分。 

[157b]此处译文在原文出现动作发出者与动作的情况下,使用主谓结构处理。仿原递进句(progression) 统一而有变化(unity vs variation)的节奏(rhythm)。主语变换节奏,如: ‘屠夫’、‘烧炭人’﹑‘挥镰割草的人’; 谓语统一节奏,如: ‘杀死一头牛’﹑‘伐倒一棵树’﹑‘劈落一朵花’ (rhythmic echo) 。

[158a]译文的四字格节奏(quadrisyllabic rhythm): ‘知道多多’与上句‘一无所知’ 对应,以体现原文所突出的对比(contrast)。

[158b]原文在T与R中重复用folly一词,译文仿之并用特定的汉语格式在R中多用一个‘傻’字 (imitation)。

[158c]原文二项式(binominal) 译文并用两个三字格 (trisyllabic rhythm) / (vernacular idiom): ‘扮鬼脸’﹑‘说怪话’。

[158d]倒转原文的定语与首词(syntactic function shift) / (attributive for headword) / (headword for attributive) 关系,把定语divided译成‘进退失据’ ,将之作首词,然后用will = ‘意志的’作定语修饰之。试比较: 如把divided will 译成 ‘动摇不定的意志’,有什么不一样?

[159a]原文前后两句是关联呼应的(coherence)。译文用词汇的黏连(lexical cohesion): ‘崇高’ ﹑‘高远’ ﹑‘高尚’ (repetition of a morpheme) 与四字格的对应(quadrisyllabic idiom): ‘蔚成风气’ ﹑‘和者乏人’ 造成类似的关联效果。

[159b]抽象名词用四字格(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for noun) 译之: chance = ‘机会使然’,choice = ‘成心为之’,以此保持原句的对比(contrast)与对称(symmetry)格调。

[159c]此处把 spare myself译成类似[7f]中‘咎责难辞’的四字节奏(quadrisyllabic rhythm) ‘难辞其咎’,在译文中或可多一线与作者自责文字之间的呼应 (context) / (contextual awareness)。

[159d]原文用对比(contrast) 与重复对称的句式(symmetry),译文省略了重复处(ellipsis) 但通过四字格(quadrisyllabic idiom) 保持对称的格调: sowing of the seed = ‘撒种入土’,reaping of the harves t= ‘收成归仓’。

[160a]译文用现成的四字格成语(quadrisyllabic idiom) 与熟语(vernacular idiom)来翻译: playing right into your father’s hands = ‘正中你父亲的下怀’,doing just what he wanted = ‘是他求之不得的’,alone,and unassisted = ‘单枪匹马’,would have been powerless = ‘成不了气候’。

[161a]译文按原文强调(emphasis)而重复(repetition): my ‘我的’。

[162a]原文代词按上文(cotext) / (foregoing cotext) 译为名词短语(word class shift) / (noun for pronoun): all = ‘笔笔帐’。注意汉语用重复量词的方法表示复数(plurality) / (measure word)。

[163a]介词短语译成动词短语 (word class shift) / (verb for) / (verb for preposition):with a shrug = ‘耸耸肩’,with a smile = ‘笑一笑’。

[163b]原文中是介词as管辖的两个不带连接词的并列的名词短语,冗长复杂。译文分成两个递进的承题 (progression) 处理: ‘不能把…当作…’,‘也不能拿<这一切>作为…’。 介绍第一个宾语时用‘把’ 字结构,第二个时用‘拿’ 字,以免重复‘把’字,同时用‘这一切’ 做第二句宾语(substitution) / (summary recapitulation),避免重复上文。

[163c]汉语中‘明白’ 一词一般需带宾语,因此译文根据上文(foregoing cotext)加 ‘个中道理’ (addition)。

[163d]作者重复用过的语句,译文也要保持前后一致 (consistency)。翻译中要注意如果原文重复的词语具有关键的文本意义,如呼应、强调、递进等,则译文用词要保持一致,在这个前提下注意邻近上下文如何避免用词的单调重复(lexical variation) / (cotextual awareness)。

[163e]原文代词用重复名词的办法译之 (repetition) / (noun for pronoun): one = ‘耻辱’; 用双否定翻译肯定(double negative for positive): must go through = ‘无从逃避’。

[164a]T-R内容顺序完全不变(theme-rheme unchanged) 。介词译成动词(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition): with = ‘怀着’。试比较,如果译成 ‘我也怀着…回首…’,会因为信息顺序(information flow)的改变而产生什么样的文本效果?

[166a]原文两个形容词定语转变成四字格(quadrisyllabic rhythm): healthful = ‘有益身心’,affectionate = ‘充满关爱’。注意原文gain这一动词,译文根据与不同宾语搭配的原则,译为三个不同的动词: ‘重获’,‘去掉’,‘让…变得’(collocation) / (analytic redistribution)。

[166b]原文省略处(ellipsis)译文不省略,造成对称(symmetry) 。

[166c]句子层面的T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged)。试比较,如果译成 ‘剪修葡萄园的人为了在他弓身照料幼苗时遮挡日晒,会戴上长春藤编成的发冠’的话,因为信息顺序(information flow)的改变会产生什么样的文本效果呢?

[167a]用四字格保持原有对称节奏(quadrisyllabic rhythm) / (rhythmic symmetry): cleanse = ‘洗濯洁净’,purify = ‘精炼提纯’。

[167b]译文用压缩方法(condensation) 把原文的directly with things译成‘实体’ 一词,以与上句的‘影子’ 对比呼应(contrast)。

[167c]原文的代词: their按上文内容(foregoing cotext)以名词形式(noun for pronoun) 复现为‘苍茫天地’。

[167d]译文按汉语无标记句式(unmarked) 将when从句置前(clause sequence),并按汉语习惯在两子句主语相同的情况下﹐省去一个 (subject omission)。blooming指的是两种花,译文用‘争相怒放’ 。

[167e]用解释性手法译原文的比喻与换喻(explanatory translation) / (metaphor) / (metonymy),如把Arabia译为 ‘清香’。

[167f]译文从以四字格为主导配合三音节节奏的上文,如: ‘风过处’,‘金灿灿’,十分清楚地进入本句以三音节(trisyllabic rhythm) 为主导的一段译文。中文的三音节节奏文句内须要互相呼应(rhythmic echo),如‘对于我’,‘我知道’等。

[167g]原文负负得正的所谓双重否定式,译文用‘都’字,从正面译之(positive for double negative)。

[168a]二项式(binomial) 用四字格译之(quadrisyllabic idiom) / (quadrisyllabic idiom for binominal): painted forms and shapes = ‘形形色色’。

[169a]T-R内容顺序完全不变(theme-rheme unchanged)。仿原文对称(symmetry)。上句‘受审’与下句‘提审’是词汇黏联(lexical cohesion) / (repetition of a morpheme)。

[169b]原文中的代词,均按意义复原为名词 (repetition) / (noun for pronoun),如: it = ‘社会’,none = ‘我的安身之处’。

[169c]一进入二音节节奏(disyllabic rhythm),wind就最好译成双音节,如‘长风’ 。接着而来的介词短语转译为动词短语(word class shift) / (verb for) / (verb for preposition): to my hurt = ‘害我’ 。

[170a]原文用拟人格(personification),译文也用拟人格,如: Fame = ‘名誉之神’,musical in the mouth = ‘津津乐道’(quadrisyllabic idiom)。

[170b]原文的介词behind与静态动词 be at peace分别译成动态的‘遮颜’与‘求得一份安心’ (word class shift) / (verb for) / (verb for preposition)

[171a]原文 everything that has occurred指的是发生过的一切,这里根据上文(foregoing cotext) 挑明了,译为‘是非曲直’(clarification)。

[172a]用对比(contrast)与反意(negative for positive)的译法。因而as = ‘否则’,hard = ‘不好’。

[172b]原文负负得正的所谓双重否定式,译文用‘都’字从正面译之(positive for double negative)。

[172c]原文对称的语词(symmetry) 译文仿之: not for nothing = ‘并非瞎忙’,to no purpose = ‘并非空忙’。译文加进的词语: ‘已经到了一词一语分毫必究的地步’(addition) 是根据下文(following cotext) / (cotextual awareness)推敲出来的。引诗的原文miser一词是比喻的用法(metaphor) 不宜译成直白的(metaphor vs literal)‘守财奴’,因此借用‘埋头盯着音节语气’译之,为下一句中 ‘迈达斯盯着金币’作铺垫,既有语义的粘连(semantic cohesion) / (collocation)又有头韵(alliteration)的呼应。注意in my lifelong cult of literature译成了句子 ‘一辈子崇拜文学’,实际上是用动词去翻译原介词引出的抽象名词(word class shift) / (verb for) / (verb for noun)。

[173a]抽象名词(abstract noun)所表达的抽象概念,需要根据上下文的语义场确定(contextual awareness),如此处根据 ‘时间’、‘空间’和‘思想’推敲出 succession = ‘延续’,extension = ‘拓展’,当然同时也要注意搭配合适与否(collocation)。

[173b]原文is一词用斜体字(italics) 作为强调手段(emphasis),译文用加字的办法表现之(addition): is = ‘是什么样子’。

[173c]T-R内容顺序不变(theme-rheme unchanged) 。英语中作主语的what (what construction),中文用 ‘的’ 字结构: what lies before me = ‘摆在面前的’ (de structure) 。

[173d]保持原文T-R内容顺序(theme-rheme unchanged) 。原文四个平行短语(parallelism) 中文用两组平行结构: ‘大事化了’,‘大事化小’与’不能褒扬’,‘不能抵赖’。其中 ‘对过去’一语是从原宾语所用代词it派生而来。

[173e]原文用同一否定前缀(negative prefix) 译文仿之(imitation) : incomplete = ‘不完满’,imperfect = ‘不完美’ (repetition of a morpheme)。