旧约--尼希米记(Nehemiah)第1-5章

旧约--尼希米记(Nehemiah)--第 1 章
1:1 哈迦利亚的儿子尼希米的言语如下。亚达薛西王二十年基斯流月,我在书珊城的宫中。
The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
 
1:2 那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回,剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
 
1:3 他们对我说,那些被掳归回剩下的人,在犹大省遭大难,受凌辱。并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。
And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
 
1:4 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日。在天上的神面前禁食祈祷,说,
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
 
1:5 耶和华天上的神,大而可畏的神阿,你向爱你,守你诫命的人守约施慈爱。
And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
 
1:6 愿你睁眼看,侧耳听,你仆人昼夜在你面前,为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪。我与我父家都有罪了。
Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned.
 
1:7 我们向你所行的甚是邪恶,没有遵守你藉着仆人,摩西所吩咐的诫命,律例,典章。
We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.
 
1:8 求你记念所吩咐你仆人摩西的话,说,你们若犯罪,我就把你们分散在万民中。
Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations:
 
1:9 但你们若归向我,谨守遵行我的诫命,你们被赶散的人虽在天涯,我也必从那里将他们招聚回来,带到我所选择立为我名的居所。
But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
 
1:10 这都是你的仆人,你的百姓,就是你用大力,和大能的手所救赎的。
Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
 
1:11 主阿,求你侧耳听你仆人的祈祷,和喜爱敬畏你名众仆人的祈祷,使你仆人现今亨通,在王面前蒙恩。我是作王酒政的。
O LORD, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
旧约--尼希米记(Nehemiah)--第 2 章
2:1 亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。
And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.
 
2:2 王对我说,你既没有病,为什么面带愁容呢。这不是别的,必是你心中愁烦。于是我甚惧怕。
Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,
 
2:3 我对王说,愿王万岁。我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗。
And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
 
2:4 王问我说,你要求什么。于是我默祷天上的神。
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
 
2:5 我对王说,仆人若在王眼前蒙恩,王若喜欢,求王差遣我往犹大,到我列祖坟墓所在的那城去,我好重新建造。
And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.
 
2:6 那时王后坐在王的旁边。王问我说,你去要多少日子。几时回来。我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。
And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
 
2:7 我又对王说,王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到犹大。
Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
 
2:8 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,做属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。王就允准我,因我神施恩的手帮助我。
And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
 
2:9 王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
 
2:10 和伦人叁巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人求好处,就甚恼怒。
When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.
 
2:11 我到了耶路撒冷,在那里住了三日。
So I came to Jerusalem, and was there three days.
 
2:12 我夜间起来,有几个人也一同起来,但神使我心里要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
 
2:13 当夜我出了谷门,往野狗井去(野狗或作龙),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。
And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
 
2:14 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
 
2:15 于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
 
2:16 我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民,祭司,贵胄,官长,和其馀做工的人。
And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
 
2:17 以后,我对他们说,我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。
Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
 
2:18 我告诉他们我神施恩的手怎样帮助我,并王对我所说的话。他们就说,我们起来建造吧。于是他们奋勇做这善工。
Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
 
2:19 但和伦人叁巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,和阿拉伯人基善,听见就嗤笑我们,藐视我们,说,你们做什么呢。要背叛王吗。
But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?
 
2:20 我回答他们说,天上的神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造。你们却在耶路撒冷无分,无权,无纪念。
Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
旧约--尼希米记(Nehemiah)--第 3 章
3:1 那时,大祭司以利亚实,和他的弟兄众祭司,起来建立羊门,分别为圣,安立门扇。又筑城墙到哈米亚楼,直到哈楠业楼,分别为圣。
Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel.
 
3:2 其次是耶利哥人建造。其次是音利的儿子撒刻建造。
And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri.
 
3:3 哈西拿的子孙建立鱼门,架横梁,安门扇,和闩锁。
But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof.
 
3:4 其次是哈哥斯的孙子,乌利亚的儿子米利末修造。其次是米示萨别的孙子,比利迦的儿子米书兰修造。其次是巴拿的儿子撒督修造。
And next unto them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana.
 
3:5 其次是提哥亚人修造。但是他们的贵胄不用肩(肩原文作颈项)担他们主的工作。
And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their LORD.
 
3:6 巴西亚的儿子,耶何耶大与比所玳的儿子,米书兰修造古门,架横梁,安门扇和闩锁。
Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof.
 
3:7 其次是基遍人米拉提,米伦人雅顿与基遍人,并属河西总督所管的米斯巴人修造。
And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, unto the throne of the governor on this side the river.
 
3:8 其次是银匠,哈海雅的儿子乌薛修造。其次是做香的哈拿尼雅修造。这些人修坚耶路撒冷,直到宽墙。
Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem unto the broad wall.
 
3:9 其次是管理耶路撒冷一半,户珥的儿子利法雅修造。
And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem.
 
3:10 其次是哈路抹的儿子,耶大雅对着自己的房屋修造。其次是哈沙尼的儿子哈突修造。
And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next unto him repaired Hattush the son of Hashabniah.
 
3:11 哈琳的儿子玛基雅,和巴哈摩押的儿子哈述修造一段,并修造炉楼。
Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahathmoab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces.
 
3:12 其次是管理耶路撒冷那一半,哈罗黑的儿子沙龙,和他的女儿们修造。
And next unto him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters.
 
3:13 哈嫩和撒挪亚的居民修造谷门,立门,安门扇和闩锁,又建筑城墙一千肘,直到粪厂门。
The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate.
 
3:14 管理伯哈基琳,利甲的儿子玛基雅修造粪厂门,立门,安门扇和闩锁。
But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Bethhaccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof.
 
3:15 管理米斯巴,各荷西的儿子沙仑修造泉门,立门,盖门顶,安门扇和闩锁,又修造靠近王园西罗亚池的墙垣,直到那从大卫城下来的台阶。
But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Colhozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king's garden, and unto the stairs that go down from the city of David.
 
3:16 其次是管理伯夙一半,押卜的儿子尼希米修造,直到大卫坟地的对面,又到挖成的池子,并勇士的房屋。
After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Bethzur, unto the place over against the sepulchres of David, and to the pool that was made, and unto the house of the mighty.
 
3:17 其次是利未人,巴尼的儿子利宏修造。其次是管理基伊拉一半,哈沙比雅为他所管的本境修造。
After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of the half part of Keilah, in his part.
 
3:18 其次是利未人弟兄中管理基伊拉那一半,希拿达的儿子巴瓦伊修造。
After him repaired their brethren, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah.
 
3:19 其次是管理米斯巴,耶书亚的儿子以谢修造一段,对着武库的上坡,城墙转弯之处。
And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the going up to the armoury at the turning of the wall.
 
3:20 其次是萨拜的儿子,巴录竭力修造一段,从城墙转弯,直到大祭司以利亚实的府门。
After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall unto the door of the house of Eliashib the high priest.
 
3:21 其次是哈哥斯的孙子,乌利亚的儿子米利末修造一段,从以利亚实的府门,直到以利亚实府的尽头。
After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib.
 
3:22 其次是住平原的祭司修造。
And after him repaired the priests, the men of the plain.
 
3:23 其次是便雅悯与哈述,对着自己的房屋修造。其次是亚难尼的孙子,玛西雅的儿子,亚撒利雅在靠近自己的房屋修造。
After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house.
 
3:24 其次是希拿达的儿子,宾内修造一段,从亚撒利雅的房屋直到城墙转弯,又到城角。
After him repaired Binnui the son of Henadad another piece, from the house of Azariah unto the turning of the wall, even unto the corner.
 
3:25 乌赛的儿子,巴拉修造对着城墙的转弯,和王上宫凸出来的城楼,靠近护卫院的那一段。其次是巴录的儿子毗大雅修造。
Palal the son of Uzai, over against the turning of the wall, and the tower which lieth out from the king's high house, that was by the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh.
 
3:26 (尼提宁住在俄斐勒,直到朝东水门的对面,和凸出来的城楼
Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out.
 
3:27 其次是提哥亚人又修一段,对着那凸出来的大楼,直到俄斐勒的墙。
After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lieth out, even unto the wall of Ophel.
 
3:28 从马门往上,众祭司各对自己的房屋修造。
From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
 
3:29 其次是音麦的儿子,撒督对着自己的房屋修造。其次是守东门,示迦尼的儿子示玛雅修造。
After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
 
3:30 其次是示利米雅的儿子哈拿尼雅,和萨拉的第六子哈嫩又修一段。其次是比利迦的儿子,米书兰对着自己的房屋修造。
After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber.
 
3:31 其次是银匠玛基雅修造到尼提宁,和商人的房屋,对着哈米弗甲门,直到城的角楼。
After him repaired Malchiah the goldsmith's son unto the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the corner.
 
3:32 银匠与商人在城的角楼,和羊门中间修造。
And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants.
旧约--尼希米记(Nehemiah)--第 4 章
4:1 叁巴拉听见我们修造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人。
But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
 
4:2 对他弟兄和撒玛利亚的军兵说,这些软弱的犹大人做什么呢。要保护自己吗。要献祭吗。要一日成功吗。要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗。
And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
 
4:3 亚扪人多比雅站在旁边,说,他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必??倒。
Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
 
4:4 我们的神阿,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。
Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
 
4:5 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
 
4:6 这样,我们修造城墙,城墙就都连络,高至一半,因为百姓专心做工。
So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.
 
4:7 叁巴拉,多比雅,阿拉伯人,亚扪人,亚实突人听见修造耶路撒冷城墙,着手进行堵塞破裂的地方,就甚发怒。
But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
 
4:8 大家同谋要来攻击耶路撒冷,使城内扰乱。
And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
 
4:9 然而,我们祷告我们的神,又因他们的缘故,就派人看守,昼夜防备。
Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
 
4:10 犹大人说,灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。
And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
 
4:11 我们的敌人且说,趁他们不知,不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。
And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
 
4:12 那靠近敌人居住的犹大人,十次从各处来见我们,说,你们必要回到我们那里。
And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.
 
4:13 嚣以我使百姓各按宗族拿刀,拿枪,拿弓站在城墙后边低洼的空处。
Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
 
4:14 我察看了,就起来对贵胄,官长,和其馀的人说,不要怕他们。当记念主是大而可畏的。你们要为弟兄,儿女,妻子,家产争战。
And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
 
4:15 仇敌听见我们知道他们的心意,见神也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各做各的工。
And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
 
4:16 从那日起,我的仆人一半做工,一半拿枪,拿盾牌,拿弓,穿(穿或作拿)铠甲,官长都站在犹大众人的后边。
And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
 
4:17 修造城墙的,扛抬材料的,都一手做工一手拿兵器。
They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
 
4:18 修造的人都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。
For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
 
4:19 我对贵胄,官长,和其馀的人说,这工程浩大,我们在城墙上相离甚远。
And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
 
4:20 你们听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的神必为我们争战。
In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.
 
4:21 于是,我们做工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。
So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
 
4:22 那时,我又对百姓说,各人和他的仆人,当在耶路撒冷住宿,好在夜间保守我们,白昼做工。
Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
 
4:23 这样,我和弟兄仆人,并跟从我的护兵都不脱衣服,出去打水也带兵器。
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
旧约--尼希米记(Nehemiah)--第 5 章
5:1 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
 
5:2 有的说,我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。
For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
 
5:3 有的说,我们典了田地,葡萄园,房屋,得粮食充饥。
Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
 
5:4 有的说,我们已经指着田地,葡萄园,借了钱给王纳税。
There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards.
 
5:5 我们的身体与我们弟兄的身体一样。我们的儿女与他们的儿女一般。现在我们将要使儿女作人的仆婢,我们的女儿已有为婢的。我们并无力拯救,因为我们的田地,葡萄园已经归了别人。
Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
 
5:6 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
And I was very angry when I heard their cry and these words.
 
5:7 我心里筹划,就斥责贵胄和官长说,你们各人向弟兄取利。于是我招聚大会攻击他们。
Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
 
5:8 我对他们说,我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人。你们还要卖弟兄,我们赎回来吗。他们就静默不语,无话可答。
And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.
 
5:9 我又说,你们所行的不善。你们行事不当敬畏我们的神吗。不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。
Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
 
5:10 我和我的弟兄与仆人,也将银钱粮食借给百姓。我们大家都当免去利息。
I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
 
5:11 如今我劝你们将他们的田地,葡萄园,橄榄园,房屋,并向他们所取的银钱,粮食,新酒,和油,百分之一的利息都归还他们。
Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
 
5:12 众人说,我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。
Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
 
5:13 我也抖着胸前的衣襟,说,凡不成就这应许的,愿神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。会众都说,阿们。又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。
Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
 
5:14 自从我奉派作犹大地的省长,就是从亚达薛西王二十年,直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。
Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
 
5:15 在我以前的省长加重百姓的担子,每日索要粮食和酒,并银子四十舍客勒,就是他们的仆人也辖制百姓。但我因敬畏神不这样行。
But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
 
5:16 并且我恒心修造城墙,并没有置买田地。我的仆人也都聚集在那里做工。
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
 
5:17 除了从四围外邦中来的犹大人以外,有犹大平民和官长一百五十人在我席上吃饭。
Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us.
 
5:18 每日预备一只公牛,六只肥羊,又预备些飞禽。每十日一次,多预备各样的酒。虽然如此,我并不要省长的俸禄,因为百姓服役甚重。
Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
 
5:19 我的神阿,求你记念我为这百姓所行的一切事,施恩与我。
Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.