旧约--约伯记(Job)41-43章

旧约--约伯记(Job)--第 41 章
41:1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗。能用绳子压下它的舌头吗。
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
 
41:2 你能用绳索穿它的鼻子吗。能用钩穿它的腮骨吗。
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
 
41:3 它岂向你连连恳求,说柔和的话吗。
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
 
41:4 岂肯与你立约,使你拿它永远作奴仆吗。
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
 
41:5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗。岂可为你的幼女将它拴住吗。
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
 
41:6 搭夥的渔夫岂可拿它当货物吗。能把它分给商人吗。
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
 
41:7 你能用倒钩枪扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗。
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
 
41:8 你按手在它身上,想与它争战,就不再这样行吧。
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
 
41:9 人指望捉拿它是徒然的。一见它,岂不丧胆吗。
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
 
41:10 没有那吗凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前删立得住呢。
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
 
41:11 谁先给我什么,使我偿还呢。天下万物都是我的。
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
 
41:12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
 
41:13 谁能剥它的外衣。谁能进它上下牙骨之间呢。
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
 
41:14 谁能开它的腮颊。它牙齿四围是可畏的。
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
 
41:15 它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
 
41:16 这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
One is so near to another, that no air can come between them.
 
41:17 都是互相联络,胶结,不能分离。
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
 
41:18 它打喷嚏就发出光来。它眼睛好像早晨的光线(原文作眼皮)。
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
 
41:19 从它口中发出烧着的火把,与飞迸的火星。
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
 
41:20 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
 
41:21 它的气点着煤炭,有火焰从它口中发出。
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
 
41:22 它颈项中存着劲力。在它面前的都恐吓蹦跳。
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
 
41:23 它的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
 
41:24 它的心结实如石头,如下磨石那样结实。
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
 
41:25 它一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
 
41:26 人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎它,都是无用。
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
 
41:27 它以铁为乾草,以铜为烂木。
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
 
41:28 箭不能恐吓它使它逃避。弹石在它看为碎秸。
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
 
41:29 棍棒算为禾秸。它嗤笑短枪飕的响声。
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
 
41:30 它肚腹下如尖瓦片,它如钉耙经过淤泥。
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
 
41:31 它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
 
41:32 它行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
 
41:33 在地上没有像它造的那样,无所惧怕。
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
 
41:34 凡高大的,它无不藐视。它在骄傲的水族上作王。
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
旧约--约伯记(Job)--第 42 章
42:1 约伯回答耶和华说,
Then Job answered the LORD, and said,
 
42:2 我知道,你万事都能做。你的旨意不能拦阻。
I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
 
42:3 谁用无知的言语,使你的旨意隐藏呢。我所说的,是我不明白的。这些事太奇妙,是我不知道的。
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
 
42:4 求你听我,我要说话。我问你,求你指示我。
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
 
42:5 我从前风闻有你,现在亲眼看见你。
I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
 
42:6 因此我厌恶自己,(自己或作我的言语)在尘土和炉灰中懊悔。
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
 
42:7 耶和华对约伯说话以后,就对毯螅人以利法说,我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。
And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
 
42:8 现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。
Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
 
42:9 于是毯螅人以利法,书亚人比勒达,拿玛人琐法照着耶和华所吩咐的去行。耶和华就悦纳约伯。
So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
 
42:10 约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境(原文作掳掠)转回,并且耶和华赐给他的,比他从前所有的加倍。
And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.
 
42:11 约伯的弟兄,姊妹,和以先所认识的人都来见他,在他家里一同吃饭。又论到耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安慰他。每人也送他一块银子和一个金环。
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
 
42:12 这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。
So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
 
42:13 他也有七个儿子,三个女儿。
He had also seven sons and three daughters.
 
42:14 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。
And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.
 
42:15 在那全地的妇女中,找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
 
42:16 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙,直到四代。
After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.
 
42:17 这样,约伯年纪老迈,日子满足而死。
So Job died, being old and full of days.