李白《邯郸南亭观妓·歌鼓燕赵儿》题解,原文,注释,译文

邯郸南亭观妓

【题解】

这首五言诗作于唐玄宗天宝十一年(752年)。

当时李白准备北游塞垣。一路经过广平、邯郸等地,这首诗就是游历邯郸时所见所感,即时而作。

【原文】

歌鼓燕赵儿,魏姝弄鸣丝①。

粉色艳日彩,舞袖拂花枝②。

把酒顾美人,请歌邯郸词。

清筝何缭绕,度曲绿云垂③。

平原君安在?科斗生古池④。

座客三千人⑤,于今知有谁?

我辈不作乐,但为后代悲⑥。

【注释】

①“歌鼓”二句:鼓,一作“妓”。潘岳《笙赋》:“索缠歌鼓,网罗钟律。”燕赵:因邯郸是赵国首都,又因其所属的河北道古时为燕国、赵国之地,故为“燕赵”。姝:美艳。鸣丝:指琴瑟等弦类乐器。

②“粉色”二句:日,一作“月”。袖,一作“衫”。

③绿云垂:响遏行云之意。见《艺苑雌黄》云:“世人言度曲者,多作徒故切,谓歌曲也。”子美《陪李梓州泛江》诗:“翠眉索度曲,云鬓俨成行。”

④科斗生古池:颜师古《急就篇注》载有“科斗,一名活东,一名活师,即虾蟆所生子也。未成虾蟆之时,身及头并圆,而尾长,渐乃变耳”。科斗:蝌蚪。

⑤座客三千人:手下的三千门客。座客:古代官员权势手下的门客。

⑥但为后代悲:后辈们也只会嘲笑祖先不会享福。见《古诗十九首·生年不满百》:“为乐当及时,何能待来兹?愚者爱惜费,但为后世嗤。”

【译文】

赵燕的美女轻敲腰鼓载歌载舞,魏鲁佳丽们纤手抚弄琴瑟和鸣。红粉佳丽的浓妆比太阳的七色光晕还要艳丽,舞起长长的衫袖如同拂动花枝招展。

我端起酒杯,观顾眼前的美人们,禁不住唱起了邯郸歌词。清柔悦耳的古筝曲,是何等的云飞缭绕,动人的歌声响彻云霄。

喜好招揽贤才的平原君现在在哪里呢?当初的华池,如今到处游着古文样的蝌蚪。他手下的三千门客,到如今又有几人闻名于世呢?

如果我们不及时享受这美好的时光,恐怕后辈们也会笑话先祖不会享福的。

推荐作文