诗人和群氓

作者:[俄]普希金

Proculeste,profani.(这些凡俗人,离远些(拉丁文).这个题词系维吉尔《埃涅阿斯记》卷六女祭司的话.)

诗人用手指漫不经心

弄着充满灵感的七弦琴.

他吟唱着......周围一群冷漠.

目空一切而又凡俗的人

一窍不通地听着他的歌吟.

于是迟钝的人群议论纷纷:

"他干吗吟唱得响遏行云?

枉费心机地使耳朵震惊,

他想把我们向何处指引?

他乱弹什么?教给我们什么?

干吗像随欲的魔法师

激动和折磨我们这颗心?

他的歌吟像风儿一样奔放,

然而也和风儿一样无迹可寻:

它能把什么好处给予我们?"

诗人

住嘴吧,一窍不通的人们,

卖苦力的隶,只知为心!

你们鲁莽的怨言我感到厌恶,

你们是人间的群氓,不是上天的子孙;

在你们看来,好处就是一切......

你们把阿波罗雕像拿去评两论斤.

它的种种好处你们却全然不见.

然而,要知道,这大理石可是神!......

那又怎样呢?陶罐对你们更珍贵:

你们可以拿它给自己烧煮食品.

群氓

不,如果你是上天的选民.

上帝的使者,你就该为我们

发挥你的天赋,谋求福利:

解救我们哥儿们的心.

我们卑贱,我们诈狡猾,

不知廉耻,忘恩负义,残暴凶狠;

我们是一群心肠冷酷的人,

是诽谤者,是隶,是蠢货,

在我们心里扎堆生根.

你的亲人,但是也可以

给我们一些大胆的教训,

而我们都准会听命于您.

诗人

走开吧......喜平和的诗人

同你们有什么关系!任你们荒,

放开胆子让心肠变得铁石般硬,

琴声不会使你们振作起神!

心灵厌恶你们,犹如厌恶荒坟.

为了你们的恶毒和愚蠢,

你们依然拥有鞭子,拥有

牢房和斧头,直到如今;......

够了,你们这些疯狂的隶!

你们城市的喧嚣的街上

在清扫垃圾......这活儿有益身心!......

然而,你们的祭司是否能够

忘记自己的祭祀.祭坛和祭礼

而拿起扫帚来拂拭灰尘?

不是为了生活中的费神劳累,

不是为了战斗,不是为了贪心,

我们生来就是为了灵感,

为了祈祷和美妙的琴音.