致巴丘什科夫

致巴丘什科夫(康.尼.巴丘什科夫(1787—1855),俄国早期漫主义诗人.他一八一三年至一八一四年间远征国外,回国后在世界观和创作上都发生了严重危机,很少写作.他的诗里开始出现悲观情调.)

作者:[俄]普希金

快活的哲学家和诗人,

帕耳那索斯幸福的懒人,

美惠女神(希腊神话中象征快乐.美丽.光明的三女神,相传是宙斯的女儿.)娇惯的儿,

的阿俄涅斯姊妹(缪斯九女神的别名.)的知音,

欢乐的歌者,你为什么沉默了,

不再拨弄你那金弦的竖琴?

难道连你这年轻的幻想家

也终于跟福玻斯生分?

你那鬈曲的金发

再也不戴芬芳的玫瑰花冠,

你再也不在白杨的浓荫下

让一群妙龄女郎围在中间,

再也不举起祝酒的大杯

情和酒神歌颂,

再也不撷取帕耳那索斯的鲜花,

只满足于开头的成功;

从此听不到俄国巴尔尼(巴尔尼(1753—1814),法国诗人.以写情诗闻名.)的歌声!......

唱吧,年轻人,因为泰奥斯的歌手(指阿那克里翁(约公元前570—487),古希腊抒情诗人,生于小亚细亚的泰奥斯,喜欢歌颂情.醇酒和逍遥自在的生活.)

把他的千种柔情赐给了你,

还有妖媚的女友在你左右,

丽列达(巴丘什科夫在他最有名的诗篇《我的家》(1811)里用的名字.)是你幸福时刻的欢乐,

情的歌手得到情就是报酬.

赶快调整你的竖琴.

用轻快的手指拨动琴弦,

就像春风吹拂百花,

用诗的多情缠绵.

的悄声细语

去呼唤丽列达,让她进草庵.

高远的天空疏星闪烁,

独居的幽室一片昏暗,

你这可的幸运儿呀,

就借着这暗淡的星光

一边倾听着奇异的静谧,

一边把幸福的泪洒到美人的胸上;

但当你陶醉于热烈的情,

切不可把情的缪斯遗忘;

世上没有比情更幸福的了:

一边,一边把情歌唱.

每逢闲暇,亲朋好友

纷纷前来将你拜访,

嘭嘭啪啪,美酒挣脱禁锢,

泛着泡沫,迸溅流淌......

你可将席上饶舌的宾客

用游戏笔墨加以描绘,

写他们的欢笑和喧闹,

写冒着白沫的酒杯,

写锃亮的玻璃相撞.

客人们用碰杯和着拍子,

一起来重复你的诗句,

高一句低一句很不像样.

诗人!写什么由你选择,

但要大胆,要使琴声响亮,

你跟着茹科夫斯基去歌唱血战

和沙场上那可怕的死亡.

你在阵前曾跟死神相逢,

你命运不济,倒在疆场上,

你追求的是俄国人的光荣!

你被闪着寒光的镰刀砍中了

颓然倒下,险些丧了命!......(作者注:谁不知道《1807年回忆录》一书?)

或者受朱文纳尔的鼓舞,

学会用讽刺的针砭,

时而举起犀利的匕首

去嘲笑和打击恶端,

说笑间指出可笑的例证,

如果可能,也将我们劝导.

但不要惊动特列季亚科夫斯基,

他的宁静常常受到騷扰.

唉,就是没有他,

蹩脚的诗人已经不少,

世界上有的是题材

值得你去尽情挥毫!

好吧!......我在这个世界上

是无名之辈.我的芦笛不敢

再把这个曲子继续吹下去.

对不起......但请听我的良言:

趁着你还受到缪斯的,

得到庇厄里得斯(缪斯的又一别名.)的鼓舞,

虽曾被看不见的箭所中伤,

并不肯马上进入坟墓,

就把世间的忧伤忘掉吧,

年轻的纳索(普布留.奥维德.纳索,通称奥维德(公元前43—17),古罗马诗人.这里指巴丘什科夫.),把你的竖琴轻弹,

厄洛斯(希腊神话里的神.)和美惠女神曾给你桂冠,

阿波罗曾为你调理琴弦.