致同学们

致同学们(这首诗其他版本题做《饮酒的大学生们》.)

作者:[俄]普希金

朋友们,闲暇的时候到了;

一片安静和沉寂;

快铺上桌布,拿来酒杯!

取来金色的玉液!

香槟在玻璃杯里冒泡吧.

朋友们!为什么必得

在桌上摆着大本大本的书?

什么塞涅卡(塞涅卡(公元前4—公元65),古罗马政治家.哲学家和作家,属斯多葛学派.).塔西陀(塔西陀(约58-117),罗马历史学家.)和康德(康德(1724—1804),德国哲学家,德国古典唯心主义创始人.)......

把冷冰冰的夫子扔到桌下去,

让我们占领这块竞赛场;

把傻乎乎的学究扔到桌下去!

没有他们,我们喝得更欢畅.

难道在酒席上还能找到

一个清醒的大学生?

赶快把主席选出来,

马上就会有用.

他会把喷香的甜酒和潘趣(用果汁.香料.茶和酒混合成的饮料,潘趣一词来自英语.)

当做奖赏斟给酒鬼,

至于你们这些斯巴达人(古希腊城市国家的公民,转义为俭朴刻苦的人.),

他只给清水一杯!

我的好加里奇(亚.伊.加里奇(1783—1848),皇村学校讲授俄语和拉丁语的教授(从一八一四年五月五日至一八一五年六月).),祝你健康,

你是伊壁鸠鲁的弟兄,

主张享乐和逍遥自在,

把心灵寄托在杯中.

请你赶快戴上花冠

来当我们的主席,

就连那些帝王也要

对大学生羡慕不已.

杰尔维格(安东.安东诺维奇.杰尔维格(1798—1831),俄国诗人,普希金的同学和亲密的朋友.),伸伸手!干么还睡?

快快醒来,好睡懒觉的人!

这可不是上拉丁文

你坐在讲座前直打盹.

你看:这里都是你的好友,

瓶里盛满玉露琼浆,

你就唱吧,风流诗人,

为了我们缪斯的健康.

的讽刺诗人(指阿列克谢.杰米扬诺维奇.伊利切夫斯基(1798—1837),普希金皇村学校的同学.)!好吧!

给闲暇之杯斟满酒!

一下子写出一百首讽刺诗,

去讽刺敌人和朋友.

而你,年轻的美男子,

荡公子阁下!(指亚.米.戈尔恰科夫公爵.)

你将是最豪放的酒徒,

别的事就不必管它!

尽管我是学生,尽管醉了,

我还知道谦逊自重,

来,举起冒泡的酒杯,

我祝你建立战功!

还有你,天生的淘气包儿,

调皮鬼里的头头(指伊.瓦.马利诺夫斯基(1796—1873),普希金皇村学校的同学.),

真是豁得出命的大胆儿,

却是我的知心朋友,

为了普拉托夫(马特维.伊凡诺维奇.普拉托夫(1751—1818),顿河哥萨克首领.一八一二年战争的英雄.)的健康,

把那些杯杯瓶瓶摔碎,

干脆把酒倒进哥萨克帽里......

然后重新干杯!

的朋友,真正的朋友(指伊.伊.普欣(1798-1859),普希金的同学.),

让我们彼此摇一摇手,

让我们把书呆子的无聊

抛到传递的杯子里头;

我们并非头一次喝酒,

也常常发生争吵,

但是,一斟满友谊之杯,

马上就会言归于好.

跟你一起玩牌,无拘无束,

我从内心里喜欢你......

把这杯酒斟得满满的......

理智,去见你的上帝!......

可是怎么了?......我眼睛发花;

整个屋子天旋地转;

阿拉克(用椰子或海枣汁或稻米酿的酒.)酒瓶个个成双,

眼前一片黑暗......

同学们,你们在哪儿?我在哪儿?

请告诉我,为了酒神......

我的朋友们,原来大家

正伏在笔记本上打盹......

你这活受罪的作家!

看样子你最清醒;

维廉(即丘赫尔别凯.),念念你的诗吧,

好让我快些入梦.