唐璜(下)-第13章(17)

    大多在头衔以内,而不在那之外;

    有一位勇敢的骑士,人称智多星男爵,

    最近因法国和命运飘到这儿来,

    他的无害的天才主要在于娱人,

    但俱乐部发现"笑"也非常有害,

    因为他逗人的魔力实在极大,

    连骰子似乎也迷上了他的俏皮话.

    八十七

    有一位狄克.多疑,是位玄学家,

    喜欢哲学,和一顿丰盛的酒菜;

    还 有三角先生,自称数学大师,

    和亨利.银杯爵士,和赛马的高手.

    有一位自吹自擂的教理严神父,

    他不仇恨罪恶,只是罪人的对头;

    有一位姓普兰塔金内特的贵族,

    真是无一不会,更善于与人打赌.

    八十八

    有一位杰克.粗话,近卫军之巨人,

    和火面将军,战场上功名显赫,

    战术和击剑都通,在北美战争中,

    他杀的美国佬还 不及他吃的多.

    有一位恶作剧的法官铁面人,

    非常会对付他的严肃的职责:

    当一个犯人来听取他给判刑,

    倒能有法官的玩笑作为宽慰.

    八十九

    上流社会好比棋盘,上面也有

    什么皇上,皇后,主教,骗子,和小卒,

    它本来是一场戏,只不过那傀儡

    是自己牵线,完全是自愿去充当.

    我的缪斯啊,你为什么像只蝴蝶

    有翅而无刺,尽在半空中飘舞

    不着边际?......倘若你是只黄蜂,

    恐怕就有不少的罪恶要嚷痛.

    九十

    我还 忘了提那位不应该忘的

    演说家,是近期议会上

    闪耀的新星,他作了篇很正式.

    很漂亮的演说,这是他在政坛之上

    初露锋芒,报上至今尚在谈论

    他一鸣惊人,给人以深刻的印象,

    可以并入那每天出现的杰作:

    "这是空前的最佳的首次演说."

    九十一

    他骄傲于"听他说!"及他的选票,

    也骄傲于他口齿的第一次上阵,

    还 骄傲于他的博才多学(刚够征引),

    西西罗立荣耀让他乐而忘本.