《左传·阴饴甥对秦伯》翻译

【题注】

据史书记载,晋惠公夷吾为晋献公之子,因受献公宠妾骊姬谗害,逃亡在外。后晋国无君,是秦穆公帮助晋惠公取得了君位。但即位后,晋惠公背弃约定,没有把许诺的城池割让给秦国,此其一。鲁僖公十三年(前647)冬,晋国饥荒,向秦国求援,秦国答应了;次年秦国饥荒向晋国求援,却被晋国拒绝,此其二。于是秦穆公攻打晋国,战于韩原,俘虏了晋惠公。本文即写阴饴甥作为战败国的使者,与秦穆公斡旋,迫使对方释放晋惠公回国一事。全文通过问答,将秦穆公与阴饴甥的处境与心理描摹得十分逼真,特别是阴饴甥的对答,展现出一个杰出外交家的非凡才干。

原文

十月,晋阴饴甥会秦伯①,盟于王城②(点明时间、人物、地点)。秦伯曰:“晋国和乎?”对曰:“不和。小人耻失其君③,而悼丧其亲,不惮征缮以立圉④也,曰:‘必报仇,宁事戎狄。’(借国内强硬的一派,申明晋国不屈斗志)君子爱其君而知其罪,不惮征缮以待秦命⑤,曰:‘必报德,有死无二⑥。’以此不和。”(借国内温和的一派,以礼义感动秦国,抑或迫使对方作出让步)

点评:阴饴甥作为战败国一方,面对秦国的逼问,不仅不避让退缩,反以“小人”“必报仇”和“君子”“必报德”为例,一正一反,既承认晋侯的不是,向秦服罪;又表明晋国的士气不可轻侮,软硬兼施,说得不亢不卑,恰到好处。

秦伯曰:“国谓君何?”对曰:“小人戚⑦,谓之不免;君子恕,以为必归。小人曰:‘我毒⑧秦,秦岂归君?’君子曰:‘我知罪矣,秦必归君。贰而执之,服而舍⑨之,德莫厚焉,刑莫威焉。服者怀德,贰者畏刑,此一役也,秦可以霸。纳而不定,废而不立,以德为怨,秦不其然。’”(请秦穆公权衡利弊,以博大的胸怀宽恕己方)秦伯曰:“是吾心也。”改馆⑩晋侯,馈七牢⑪焉。

点评:阴饴甥利用回答问题的机会,巧妙地表述了晋国国内的舆论倾向,言辞间以退为进,柔中带刚,堪称辞令妙品。最终赢得秦穆公的尊敬,不辱使命,成功营救出己国国君。

清代吴楚材评:通篇作整对格,而反正开合,又复变幻无端。尤妙在借君子小人之言,说我之意,到底自己不曾下一语。奇绝!

【注释】

①阴饴甥:名饴,甥,指他为晋侯的外甥。因封于阴(今河南陕县至陕西商县一带),故又称阴饴甥。晋大夫。秦伯:指秦穆公。

②王城:秦地,今陕西大荔县。

③小人:在下之人,指缺乏远见的人。君:指晋惠公。他借秦穆公的力量才做了国君,后来和秦发生矛盾,在战争中被俘。

④惮:怕。征缮:征集财赋,修缮兵器。圉(yǔ):晋惠公的太子,姬圉,即晋怀公。

⑤君子:指晋国的有远见的贵族。待秦命:这是委婉的说法。真正意思是:如果秦不送回我们的国君,就不惜一切,再打一仗。

⑥必报德,有死无二:报答秦国对晋的恩德,至死没有二心。

⑦戚:忧愁、悲哀。

⑧毒:损害,得罪。指晋惠公与秦为敌。

⑨贰:背叛。舍:释放。

⑩馆:宾馆。此用作动词,指让他住进接待外宾的宾馆。之前晋惠公被拘禁于灵台。

⑪七牢:牛、羊、猪各一头,叫做一牢。七牢是当时款待诸侯的礼节。

参考译文

鲁僖公十五年十月,晋国的阴饴甥会见秦伯,两国在王城结盟。秦穆公问他:“你们晋国内部意见一致吗?”阴饴甥说“不一致。小人以失去国君为耻,又为逝世的亲人而哀悼,(他们)不怕征集赋税、修缮兵器来拥立太子姬圉继任国君,他们说:‘一定要报仇,宁肯(为此)侍奉戎狄。’君子爱护自己的国君,但也知道他的罪过。他们也不怕征集赋税、修缮兵器来等待秦国的命令,他们说:‘一定要报答秦国对晋的恩德,纵是死也没有二心。’这样,意见就不一致。”

秦穆公又问:“你们对国君的命运有什么看法?”阴饴甥说:“小人感到忧愁,认为国君避免不了灾祸;君子推己及人,认为国君必定会回来。小人说:‘我们得罪了秦国,秦国怎么肯放回国君?’君子说:‘我们已经认识到自己的错误了,秦国必定会让国君回来。’国君背叛了秦国,就把他抓起来;他意识到自己的过错,就(把他)释放回来,恩德再没有比这更深厚的了,刑罚也没有比这更威严的了。内心臣服的人自然感恩怀德,那些企图背叛的人也会畏惧刑罚。这一仗如此了结,秦国真可成就霸业了。(不然的话,)当初帮他回国登位又不让他安于其位,后来废了他的君位又不让他复位,以致原来施的恩德反变成仇恨,秦国总不会出此下策吧!”秦穆公说:“你讲的正合我心啊!”马上就让晋侯改住宾馆,用接待诸侯的礼节来招待晋惠公。