《左传·寺人披见文公》翻译

【题注】

晋文公是《左传》中写得最为详尽的人物,他跋涉列国、历尽艰辛,最后取得君位,其不拘一格重用能人是关键。此文所记虽是一件小事,但即小见大,便可知晓晋文公作为一个贤明君主所具有的品格:宽宏大量、不计前嫌、虚心纳谏。也正是因为如此,他才可以免受灾祸,终成一代卓越霸主。

原文

吕、郤①畏逼②,将焚公宫而弑晋侯③。(交代起因)寺人披请见④。公使让⑤之,且辞焉(派人责备,推辞不见),曰:“蒲城之役,君命一宿⑥,女⑦即至。其后余从狄君以田⑧渭滨,女为惠公来求杀余⑨,命女三宿,女中宿⑩至。虽有君命,何其速也?夫祛⑪犹在,女其行乎!”(记述不见缘由)对曰:“臣谓君之入⑫也,其知之⑬矣。若犹未也,又将及难⑭。君命无二,古之制也。除君之恶,唯力是视⑮。蒲人、狄人,余何有焉⑯?今君即位,其无蒲、狄乎?(为曾追杀晋文公之事辩解)齐桓公置射钩而使管仲相⑰,君若易之,何辱命焉?行者甚众,岂唯刑臣?”(危言迫胁)公见之(不计前嫌),以难告。

点评:寺人披曾两次谋杀晋文公,且非常积极主动。基于此,本该是分外眼红的仇人如今虽成了君臣,关系也绝不可能亲厚无间。故而,晋文公起初的不见,全然在情在理。然寺人披在与新主有嫌隙,甚至生死未卜的情况下,敢于出言辩解,甚至举“齐桓公置射钩而使管仲相”一例,讥讽晋文公心胸,至此,一个机智善辩、足智多谋的形象跃然纸上。

晋侯潜⑱会秦伯于王城。已丑晦⑲,公宫火。瑕甥、郤芮不获公,乃如河上,秦伯诱而杀之。

点评:对待前君旧臣、仇人,晋文公都持以宽容放任的态度,故而寺人披敢于求见,瑕甥、郤芮也有充分的自由活动空间,以至于可以计划火烧晋宫。而晋文公得知密报,也不以一面之辞滥杀无辜,反而“潜会秦伯于王城”,这些都侧面展现了他宽宏大量的帝王胸襟及沉稳淡定的明君气度。

【注释】

①吕、郤:吕即阴饴甥,他的采邑除阴外还有吕(今山西霍县西)、瑕(今山西临猗附近),故又称吕甥、瑕甥。郤即郤芮。二人都是晋惠公、晋怀公的旧臣。

②畏逼:害怕遭受迫害。当时晋文公通过秦国的支持回国为君,吕、郤二人曾佣兵阻拦。

③公宫:国君居住的宫室。晋侯:指晋文公。

④寺人披:宦官,名披。见:谒见。

⑤使:派人来到某个地方。让:斥责。

⑥一宿:隔一夜。

⑦女:同“汝”,你。

⑧余:我。狄:同“翟”,北方民族名,居住在黄河以西的陕西一带。重耳逃离蒲城后,投奔狄人,在那儿住了十二年。田:打猎。

⑨“女为”句:鲁僖公十六年(前644),晋惠公派寺人披等到狄地去谋杀重耳,未成功,重耳遂决定逃亡向齐国。

⑩中宿:隔两夜。

⑪袪:衣袖。

⑫入:回到国内。

⑬其:在这里表示推测语气。之:指为君之道。

⑭及难:遭遇灾难。

⑮唯力是视:即“唯视力”,依据自己的力量尽力而为。

⑯余何有焉:和我有什么关系呢?

⑰“齐桓公”句子:鲁庄公年,管仲奉公子纠与齐桓公战于乾时,管仲曾射中齐桓公革带上的钩,后来他投奔齐桓公,齐桓公能听鲍叔牙劝说,置射钩之仇而不问,任用其为相。

⑱潜:秘密地。

⑲已丑晦:三月三十日。晦:旧历每个月的最后一天。

参考译文

吕甥、郤芮害怕受到迫害,准备焚烧宫室而杀死晋文公。寺人披请求接见。晋文公令人斥责他,并且拒绝接见,说:“蒲城的战役,君王命你隔一夜后赶到,你马上就来了。后来我陪同狄国国君到渭河边打猎,你为晋惠公前来谋杀我,(晋惠公)命你隔三夜后赶到,你隔两夜就到了。虽然有君王的命令,怎么那样快呢?(在蒲城被你斩断的)那只衣袖还在,你还是走吧!”(寺人披)回答说:“我以为您这次回到国内,大概已懂得了为君之道。如果还没有懂,又要遭遇灾难。对国君的命令没有二心地执行,这是古代的制度。除掉国君所憎恶的人,就应当依据自己的力量尽力而为。(至于他)是蒲人、还是狄人,和我有什么关系呢?现在君王即位,就会没有蒲、狄那样的事件吗?齐桓公不追究射钩之仇而让管仲辅佐自己,您如果改变这种做法,(我自己会走,)又何必烦劳(您下驱逐的)命令?走的人会很多,岂只受刑的我(一人)?”晋文公接见了寺人披,(寺人披)把(即将发生的)灾难报告了晋文公。

晋文公秘密地和秦穆公在秦国的王城会晤。三月三十日,晋文公宫室被烧。瑕甥、郤芮没有捉到晋文公,于是跑到黄河边上,秦穆公诱他们过河而杀了他们。